Julia
(еквіритм-переклад пісні The Betles «Julia» Олександра Виженка)
Змісту не шукай в моїх словах.
Краще голос серця слухай, Джуліє.
Джуліє, то мене
Так дельфін кличе,
Щоб співав я про любов, Джуліє.
Джуліє, мушля то
вітерцем кличе,
Щоб співав я про любов, Джуліє.
Волосся наче хмара в небесах,
мерехтить,
На зорі.
Джуліє, Джуліє, промінь шле
місяць,
Щоб співав я про любов, Джуліє.
Раптом серце замовчить,
Говоритиме душа, Джуліє.
Джуліє, сон пісків, сон хмарин кличе,
Щоб співав я про любов, Джуліє.
М-м-м, м-м-м, кличе,
Щоб співав я про любов для Джулії,
Джулія, Джулія.
ДЖУЛІЯ
(підрядковий переклад пісні The Betles «Julia» Артема Виженка)
Половина того, що я кажу не має значення,
Але я кажу це просто для того, щоб досягти тебе, Джуліє.
Джулія, Джулія, дитя океану, кличе мене,
Тож, я співаю пісню кохання, Джулія,
Джулія, з очима, подібними до морських ракушок, з вітряною посмішкою, кличе мене,
Тож я співаю пісню кохання, Джуліє.
Її волосся з плавучого неба мерехтить, тьмяно світить
На сонці.
Джулія, Джулія, ранковий місяць, доторкнися до мене,
Щоб я заспівав пісню кохання, Джулія.
Коли я не можу співати серцем,
Я можу говорити лише своєю душою, Джуліє.
Джуліє, сплячий пісок, мовчазна хмаринка, доторкнися до мене,
Щоб я заспівав пісню кохання, Джуліє,
Жжж, жжж, жжж, жжж… кличе мене,
Тож я співаю пісню кохання для Джулії, Джулії, Джулії.
JULIA
(Lennon/McCartney)
Half of what I say is meaningless
But I say it just to reach you, Julia
Julia, Julia, oceanchild, calls me
So I sing a song of love, Julia
Julia, seashell eyes, windy smile, calls me
So I sing a song of love, Julia
Her hair of floating sky is shimmering, glimmering,
In the sun
Julia, Julia, morning moon, touch me
So I sing a song of love, Julia
When I cannot sing my heart
I can only speak my mind, Julia
Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me
So I sing a song of love, Julia
Hum, hum, hum, hum … calls me
So I sing a song of love for Julia, Julia, Julia
Свидетельство о публикации №115050101531