Весенняя ночь. Сара Тиздэйл
Ночь окутала дымкой туманной,
Парк, дорожки, огни фонарей.
И мерцают видением странным,
Свет и тени полночных аллей.
Расплываются в глади зеркальной
Серебристые блики огней
По поверхности водной хрустальной,
Как мерцанье булатных мечей.
Почему же мне этого мало ?
Ведь природа творит чудеса .
Мне бы встать на колени пристало,
И хвалить от души небеса.
Почему этот мир мне не ярок ?
О прошедшей любви я в слезах.
Видеть мир, как чудесный подарок,
Не могу я с печалью в глазах.
Почему же забылась гордыня ?
Почему мне не мил белый свет ?
Для кого-то я просто рабыня,
А кого-то в душе моей нет .
Как свеча я сгораю, как ладан,
И огонь мой пылает в груди .
Почему красоты этой мало ?
Почему я грущу без любви ?
Перевод стихотворения Сары Тиздэйл
-----------------------------------
«Spring Night», by Sara Teasdale
THE park is filled with night and fog,
The veils are drawn about the world,
The drowsy lights along the paths
Are dim and pearled.
Gold and gleaming the empty streets,
Gold and gleaming the misty lake,
The mirrored lights like sunken swords,
Glimmer and shake.
Oh, is it not enough to be
Here with this beauty over me?
My throat should ache with praise, and I
Should kneel in joy beneath the sky.
Oh, beauty are you not enough?
Why am I crying after love
With youth, a singing voice and eyes
To take earth's wonder with surprise?
Why have I put off my pride,
Why am I unsatisfied,
I for whom the pensive night
Binds her cloudy hair with light,
I for whom all beauty burns
Like incense in a million urns?
Oh, beauty, are you not enough?
Why am I crying after love?
Свидетельство о публикации №115050101061