Оксана Пахлёвская. Бабье лето, ликуй...

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху в информационной строке "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Автор – Оксана Пахлёвсая  (дочь Лины Васильевны Костенко)

http://maria.sarov.info/poezia/poezia_pahlyovska.html  – адрес стихотворения

* * *

Пізнє літо, святкуй беззаконня!
Хай усохлі гаї шелестять -
з голубого твого підвіконня
срібні птиці до мене летять.

Дні минають - і лік їм загубиш.
бо зробилися ночі малі.
Це від того, що ти мене любиш,
стільки сонця тепер на землі.

Срібне птаство твоє догорає.
Все життя мене будеш любить.
Он одненька одбилась од зграї
і не знає, що далі робить.

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2015/04/30/5278

* * *

Бабье лето, ликуй незаконно!
Пусть сухие леса шелестят...
А с небес на родной подоконник
Ссребром птицы-годы летят.

Дни летят так, что счёт им теряешь.
И становятся ночи малы,
от того что меня обожаешь
как тепло от прогретой земли.

Окрылённость твоя догорает.
Всё же будешь ты крепко любить,
словно ту, что отбилась от стаи
и не знает, как дальше ей жить.


Рецензии
Добрый день! На минуту я представила, что это я занимаюсь переводом и обработкой стиха чужого... И поняла работа не из лёгких. И как хорошо, что тебе удаётся с этим справляться. Тебе Бог дал и эти способности и ты их развиваешь успешно и правильно делаешь...Я рада за тебя..., дорогая! Вспомнились стихи из Библии:"...человек....видит доброе во всяком труде своём,
то это - дар Божий." - Экклесиаст глава 3 стих 13. Также есть одна притча о талантах записанная в Библии в Матфея в главе 25 начиная с 14 стиха по 30...Суть её в том: что дано тебе - развивай и радуй своё сердце и сердце Создателя, кто дал тебе способности...или знания и так далее. С уважением!

Елена Терентьева 2   05.05.2015 11:16     Заявить о нарушении
Здравствуй, Лена! Была на даче. Только что вернулась.

Работа над переводом больше похожа на переложение прозы в стихотворную форму. При переводе с родственного украинского языка бывает, что некоторые строки перевода подходят из дословного перевода без изменения. Но это далеко не всегда.

Про библию могу сказать, что не зря её называют самой мудрой книгой.

Спасибо за поддержку. С наступающим Днем Победы!

Соколова Инесса   05.05.2015 19:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.