Руперт Брук Мир перевод

 
 
Мир
Руперт Брук

Велик Господь, к себе призвавший в час условленный,
Поймав нас, юных, пробудивший спящих,
Предельно ловких, зорких, с верою не сломленной;
Сродни ныряльщикам в прыжке изящном,
Готовых с радостью покинуть мир изношенный,
Сердца, где боль не исцелится честью,
Всех этих нелюдей с их песнопеньем пошлым и
Все равнодушия пустоты вместе.

О! мы, стыд знавшие, нашли освобождение
 В целебном сне, где нет утрат, и нет болезней,
А бездыханные тела покоит Твердь;
Сердца, смеясь, уже не дрогнут в наваждении,
Пусть лишь агония пройдёт, и всё исчезнет,
И худшим другом и врагом пребудет Смерть.


Peace
Rupert Brooke

Now, God be thanked Who has matched us with His hour,      
And caught our youth, and wakened us from sleeping,
With hand made sure, clear eye, and sharpened power,
To turn, as swimmers into cleanness leaping,               
Glad from a world grown old and cold and weary,
Leave the sick hearts that honour could not move,
And half-men, and their dirty songs and dreary,
And all the little emptiness of love!

Oh! we, who have known shame, we have found release there,
Where there's no ill, no grief, but sleep has mending,
Naught broken save this body, lost but breath;
Nothing to shake the laughing heart's long peace there
But only agony, and that has ending;
And the worst friend and enemy is but Death.


Рецензии
"И худшиМ другом и врагом пребудет Смерть." - Согласно моему пониманию смысла написанного и требованиям согласования падежных окончаний слов.

Евгений Морозов 3   30.04.2015 21:33     Заявить о нарушении
Так, я же исправила ещё часов в 5 вечера, там опечатка была. И многое ещё поправила. Спасибо.

Марина Викторова 1   30.04.2015 21:38   Заявить о нарушении
Марина, я открыл Ваше стихотворение, а затем меня отвлекли ( уехал). По возвращении прочёл и написал рецензию. Оказалось, что опоздал Извините....

Евгений Морозов 3   30.04.2015 21:47   Заявить о нарушении
Да, ладно Вам, было бы за что извиняться...))

Марина Викторова 1   30.04.2015 21:58   Заявить о нарушении
Я переводы всегда долго мучаю после того, как выставляю. Через месяц здесь может оказаться, в итоге, вообще другой текст.))

Марина Викторова 1   30.04.2015 21:59   Заявить о нарушении
Думаю, что он будет дальше от оригинала, свободней и интересней.

Евгений Морозов 3   30.04.2015 22:09   Заявить о нарушении
Наоборот. Ближе. Я всегда спешу. Знания языка всё-таки не хватает, делаю ошибки. А потом уже начинаю разбираться, пересматривать, приближать, искать и т.д.

Марина Викторова 1   30.04.2015 22:35   Заявить о нарушении