134. Ты привлекла к суду и друга, и меня...

                По 134-му сонету Шекспира.

Сомнений нет, друг влип в такой же плен,
был утешеньем мне от чёрной власти…
Смяв волю, отдаюсь в твой беспредел,
лишь выпусти его из алчной пасти.

Но знаю, ты не примешь мой обмен,
стервозность – твой душевный наполнитель;
Друг добр, мечтал решением проблем
мой вексель подписать как поручитель.

Теперь он так же связан, как и я…
Ты, красоту ссужая под проценты,
стянув всё одеяло на себя,
ростовщиком отняла дружбы ренту!

Пытался он собой внести залог:
враги… и в кабале на долгий срок!


Оригинал и подстрочный перевод А.Шаракшане.

 So, now I have confess'd that he is thine,
      And I myself am mortgaged to thy will,
      Myself I'll forfeit, so that other mine
      Thou wilt restore, to be my comfort still:
      But thou wilt not, nor he will not be free,
      For thou art covetous and he is kind;
      He learned but surety-like to write for me
      Under that bond that him as fast doth bind.
      The statute of thy beauty thou wilt take,
      Thou usurer, that put'st forth all to use,
      And sue a friend came debtor for my sake;
      So him I lose through my unkind abuse.
      Him have I lost; thou hast both him and me:
      He pays the whole, and yet am I not free.


      Итак, теперь я признал, что он твой,
      а я сам -- заложник твоей воли;
      я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
      ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
      Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
      так как ты алчная, а он добрый;
      он стал, как гарант, подписываться за меня
      под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
      Ты используешь его поручительство твоей красоте,
      как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
      и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
      так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
      Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
      Он платит сполна, и все же я не свободен.


Рецензии
Душевной мукою томим,
Поэт не знает, что и делать.
Смятенье овладело им
Пред чарами жестокой леди.

С мольбой он обратился к ней
Хоть не его, а друга пощадить,
И зло своё над ним не совершить.
Но безутешен в просьбе он своей.

Красивый и интересный сонет, Алексей! Однако не уверен, что я его правильно понял.

С теплом и уважением, Володя

Владимир Старосельский 2   28.11.2024 17:36     Заявить о нарушении
Ну, тут объяснение во всех предыдущих сонетах. Многие считают Шекспира и графа Ризли любовниками. Поэтому-то Шекспир так болезненно отреагировал на эту двойную измену.... Рад и встрече и такому замечательному экспромту, Володя! С благодарностью и пожеланиями самого уютного вечера,

Абель Алексей   28.11.2024 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 136 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.