Роберт Бернс - Прелюбодей. The Fornicator
ПРЕЛЮБОДЕЙ
Новая песня из старого времени
Перевод стихотворения Роберта Бернса
"The Fornicator. A New Song"
Все говорят, что у ребят
Любовь на первом месте.
Блажен сей круг моих подруг,
Стремящихся в невесты.
Вникай, чудак, так иль не так –
А врать я не умею,
Но, помолясь, начну рассказ,
Как был прелюбодеем.
Случилось мне в монастыре
Молиться (но вполсилы).
Красотка Бэтси вдруг ко мне
Вниманье проявила.
Взгляд невзначай – соглядатай
Я стал. Губа отвисла…
А между ног … (пардон) прогнать не смог
Прелюбодейных мыслей.
Печаль некстати – знак благодати
Крутые бёдра… таю…
А ночь темнеет, вдоль аллеи
Я Бэтси провожаю.
Поцеловал. «Прощай!» сказал,
Обнял, слегка робея…
Упала Бэтси… Пал я… Пал…*
В разряд прелюбодеев.
Ей много слов сказать готов,
Торжественно креститься…
(Она) – Мол, жду конца (то бишь – венца)!
И просит поделиться.
Мой «агрегат» мамашкам рад,
Отцов ясна идея –
Его ценить и сохранить
Для нужд прелюбодея.
Тебе пастух продажных шлюх –
Любить всех без разбору
Не гоже нам и это срам
Тебя впускать в наш Кворум.
Но в травах дев учить средь древ
Стать матерью семейства –
Не за награду – а чтоб в радость –
Вот смысл прелюбодейства!
Вы, короли, жрецы войны,
Герои и таланты,
Вы, Цезари той старины
И прочи Александры –
Овеян славой (венки из лавра),
Сражений дым рассеяв,
Придя домой, спешишь порой
В ряды Прелюбодеев!!!
Апрель 2015
===================
Robert Burns
THE FORNICATOR.
A New Song
Ye jovial boys who love the joys.
The blissful joys of Lovers;
Yet dare avow with dauntless brow,
When th' bony lass discovers;
Pray draw near and lend an ear,
And welcome in a Prater,
For I've lately been on quarantine,
A proven Fornicator.
Before the Congregation wide
I pass'd the muster fairly,
My handsome Betsey by my side,
We gat our ditty rarely;
But my downcast eye by chance did spy
What made my lips to water,
Those limbs so clean where I, between,
Commenc'd a Fornicator.
With rueful face and signs of grace
I pay'd the buttock-hire,
The night was dark and thro' the park
I could not but convoy her;
A parting kiss, what could I less,
My vows began to scatter,
My Betsey fell-lal de dal lal lal,*
I am a Fornicator.
But for her sake this vow I make,
And solemnly I swear it,
That while I own a single crown,
She's welcome for to share it;
And my roguish boy his Mother's joy,
And the darling of his Pater,
For him I boast my pains and cost,
Although a Fornicator.
Ye wenching blades whose hireling jades
Have tipt you off blue-boram,
I tell ye plain, I do disdain
To rank you in the Quorum;
But a bony lass upon the grass
To teach her esse Mater,
And no reward but for regard,
O that's a Fornicator.
Your warlike Kings and Heros bold,
Great Captains and Commanders;
Your mighty Cesars fam'd of old,
And Conquering Alexanders;
fields they fought and laurels bought
And bulwarks strong did batter,
But still they grac'd our noble list
And ranked Fornicator!!!
Около 1786
Сборник "The Merry Muses of Caledonia"
===============================
"ВЕСЁЛЫЕ МУЗЫ КАЛЕДОНИИ" РОБЕРТА БЕРНСА
Сборник "The Merry Muses of Caledonia" ("Весёлые музы Каледонии") вышел в свет через три или четыре года после смерти Роберта Бернса и распространялся среди узкого круга подписчиков.
Его содержание составила коллекция "заветных" народных песен, которую Бернс собирал на протяжении многих лет и хранил в запертом ящике своего стола. От первого издания сохранилось только два экземпляра, но они многократно переиздавались как факсимильно, так и с различными доработками и дополнениями.
Содержание бернсовской коллекции весьма разнородно: в ней есть и записи шотландских народных песен, и обработки их Бернсом, и его собственные стихи. Сегодня практически невозможно установить однозначно, к какой из этих категорий относится то или иное стихотворение.
Но точно известно, что стихотворение "The Fornicator" принадлежит к ранней поэзии Бернса и посвящено акту его публичного порицания церковной сессией в Мохлине вскоре после рождения 22 мая 1785 года его первого внебрачного ребёнка, «дорого доставшейся Бесс».
Матерью Бесс была Элизабет Пэтон, служанка в доме его родителей в Лохли, которую Бернс соблазнил сразу после смерти своего отца.
(По материалам Интернет-публикаций)
Фраза "fell-lal de dal lal lal" (*) в тексте оригинала автору перевода показалась непереводимой. Но её смысл представляется схожим с выражением из армейского фольклора – "Упал… отжался… опять упал…" и т.д.
===================================================
Сборник «Избранные переводы». Роберт Бернс
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
Свидетельство о публикации №115043001027
Евгений Абросимов 21.04.2015 22:05
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/21/15209
Илья Альтман 21.04.2015 23:06
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/22/346
Анатолий Зайцевский 22.04.2015 00:41
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/22/1430
Клавдия Черепанова 22.04.2015 05:15
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/24/7535
Юлия Лютославская 24.04.2015 15:18
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/24/9720
Вадим Марков 24.04.2015 18:08
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/25/6356
Скаредов Алексей 25.04.2015 13:15
Александр Булынко 28.07.2015 23:22 Заявить о нарушении