Юрий Соловьёв Ветераны Великой Отечественной Ветер

„ВЕТЕРАНЫ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ”
Юрий Аркадьевич Соловьёв (р. 1960 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ВЕТЕРАНИТЕ ОТ ВЕЛИКАТА ОТЕЧЕСТВЕНА

Останаха тъй малко нейде вън,
краката слаби са, тревожат рани,
и нощем пушат, в страшния си сън
на бойното поле да не останат.
 
Аз искам да прегърна всеки брат,
с душевна топлина към тях да плувам,
сред мир да върна времето назад...
Но Бог не съм... Войната пак сънуват...
 
Да не познават внуците война,
потомците калта й да не знаят;
да пуши ротният ни старшина,
да гледа как правнучета играят.


Ударения
ВЕТЕРАНИТЕ ОТ ВЕЛИКАТА ОТЕЧЕСТВЕНА

Оста́наха тъй ма́лко не́йде въ́н,
крака́та сла́би са, трево́жат ра́ни,
и но́штем пу́шат, в стра́шния си съ́н
на бо́йното поле́ да не оста́нат.
 
Аз и́скам да прегъ́рна все́ки бра́т,
с душе́вна топлина́ към тя́х да плу́вам,
сред ми́р да въ́рна вре́мето наза́д...
Но Бо́г не съ́м... Война́та па́к съну́ват...
 
Да не позна́ват вну́ците война́,
пото́мците калта́ й да не зна́ят;
да пу́ши ро́тният ни старшина́,
да гле́да ка́к правну́чета игра́ят.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Юрий Соловьёв
ВЕТЕРАНЫ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ

Как мало их осталось на земле
Не ходят ноги и тревожат раны,
И ночью курят, чтобы в страшном сне,
Вновь не стреляли в них на поле брани.

Мне хочется их каждого обнять,
Теплом душевным с ними поделиться,
Была бы сила, чтобы время вспять…
Но я не Бог… война им снова снится.

Пусть внукам не достанется война
И грязь её потомков не коснётся,
Пусть курит бывший ротный старшина
И слушает, как правнучек смеётся.
 
http://www.stihi.ru/2008/04/25/1322


ВЕТЕРАНИ ВЕЛИКОЇ ВІТЧИЗНЯНОЇ (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

Як мало їх осталось на землі,
Не ходять ноги та тривожать рани.
Ночами палять, щоб у страшні сні
Знов не стріляли в них на полі брані.

Їх хочеться до серця пригорнуть,
Теплом душевним поділитись, словом..
Була би сила, – спокій їм вернуть..
Та я не Бог… – війна їм сниться знову.

Хай внукам не дістанеться війна
І грязь її – нащадків не торкнеться.
Хай курить бувший ротний старшина
Та слухає, як правнучок сміється.




---------------
Руският поет Юри Соловьов (Юрий Аркадьевич Соловьёв) е роден на 4 декември 1960 г. в гр. Одеса. Младостта му минава край брега на Северния ледовит океан, в якутското селище Тикси зад полярния кръг. Завършва Висшата военна школа по радиоелектроника в гр. Череповец, Вологодска област (1982 г.) и до 1996 г. служи в различни подразделения от Прибалтика до Далечния изток. Член е на Русийския съюз на писателите и на международния Съюз на писателите баталисти и маринисти. Публикува стихове в различни литературни списания и алманаси. Автор е на стихосбирката „Тепло родного порога” (2013 г.). Живее в гр. Наро-Фоминск, Московска област. Работи в администрацията на Наро-Фомински район.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.