По-русски

"Развод по-итальянски"  Людмила Вяткина.

Представим себе, что известное стихотворение было переведено на чужой язык. Далее источник потерялся, остался нерусский текст.  И его снова надо перевести на русский язык. Например, с итальянского.

 Шекспир. Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
 
Построчный перевод Людмилы Вяткиной.

"Развод по-итальянски"

Ты разлюбила – я подозревал!
Я в неприятности, по ходу, влип по брови:
Твоя измена – это не финал,
Ох  чую,  мне ещё попортишь крови!

------------------------------------
      Пародия.

Оставь меня, но только не теперь,
А выплати сперва всю ипотеку.
Я выставлю твой чемодан за дверь,
Как лучшую награду человеку.

Оставь меня, но только не теперь.
Свози сначала в Пальма-де-Майорку
И покажи, какой ты в страсти зверь,
А после дуй к своей подруге в норку.

Оставь меня, но только не теперь,
А чуть попозже, лет так в девяносто.
Тогда не буду плакать я, поверь...
Всё это про любовь. Начало тоста.


Рецензии