По-русски
Представим себе, что известное стихотворение было переведено на чужой язык. Далее источник потерялся, остался нерусский текст. И его снова надо перевести на русский язык. Например, с итальянского.
Шекспир. Сонет 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Построчный перевод Людмилы Вяткиной.
"Развод по-итальянски"
Ты разлюбила – я подозревал!
Я в неприятности, по ходу, влип по брови:
Твоя измена – это не финал,
Ох чую, мне ещё попортишь крови!
------------------------------------
Пародия.
Оставь меня, но только не теперь,
А выплати сперва всю ипотеку.
Я выставлю твой чемодан за дверь,
Как лучшую награду человеку.
Оставь меня, но только не теперь.
Свози сначала в Пальма-де-Майорку
И покажи, какой ты в страсти зверь,
А после дуй к своей подруге в норку.
Оставь меня, но только не теперь,
А чуть попозже, лет так в девяносто.
Тогда не буду плакать я, поверь...
Всё это про любовь. Начало тоста.
Свидетельство о публикации №115042904692