Не спрашивай меня больше... Альфред Теннисон
Ask me no more: the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from heaven and take the shape,
With fold to fold, of mountain or of cape;
But O too fond, when have I answer'd thee?
Ask me no more.
Ask me no more: what answer should I give?
I love not hollow cheek or faded eye:
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more, lest I should bid thee live;
Ask me no more.
Ask me no more: thy fate and mine are seal'd:
I strove against the stream and all in vain:
Let the great river take me to the main:
No more, dear love, for at a touch I yield;
Ask me no more.
Перевод(не совсем точный)
Не спрашивай меня: луна волнует море,
Изгибы облаков изменчивы по форме,
Вот горы, мыс, вот, кружево в узоре.
Люблю тебя, но отвечаю в горе:
Не спрашивай меня
Не спрашивай меня. Какой ответ ты ждешь?
Запали щеки, взор потух, глаза,
Любимая, о, Боже мой, молю, чтоб ты жила.
Не спрашивай меня, умру, коль ты уйдешь,
Не спрашивай меня
Не спрашивай меня. Печать стоит в судьбе,
Напрасна вся борьба, известно, что нас ждет,
Река потоком бурным всех в океан несет.
О, прикоснись, любовь моя, я уступлю тебе.
Не спрашивай меня.
Свидетельство о публикации №115042902333