Шуточный перевод
- Прочитай до конца и поймёшь. Так я заставила её не остановиться на первых строчках - заинтриговала.
Любопытство взяло верх, и текст она прочитала.
Летом к нам приехала в гости мамина давняя подруга из Сибири. А с ней сын, мой ровесник,
то есть он тоже перешёл в 7 класс. Мы с ним сразу подружились. Петя, как я поняла, любил
читать: стал рассматривать мою библиотеку. Взял с полки один из сборников Веселый
ярмарок (на украинском языке). Я ему говорю:
-Это на украинском языке, ты не поймёшь.
-Пойму, -уверенно сказал он.- Даже перевести смогу стишок.
Мне стало смешно:
-Перевести?
Давай попробуй.
Вот этот, например.
Грыгорий Коваль
Хвалькувата Коза
Нахвалялася Коза:
-Розгрызу я гарбуза!
Гарбуза она щтовхала,
Вэсь город пэрэтоптала
И рогамы його была
Й ратыцями молотыла
А гарбуз - як гарбуз
Був соби нэ боягуз
Злыться , мэкае коза,
Що нэ вкусыть гарбуза.
И вот что из этого получилось.
Он: Как-то хвасталась коза:
- Разгрызу я гарбуза
Я: - А гарбуз-то -это тыква.
К переводам я привыкла.
Если дашь любое слово,
Тут же я сказать готова,
Как должно оно звучать.
-Он: Да ладно, ставлю "пять".
-Нет, "пятерка" - это мало,-
Я обиженно сказала.-
Ставь "одиннадцать" , "двенадцать".
И не стану обижаться.
Друг мой очень удивился,
Ведь в России он учился.
А у нас в Украине двенадцатибальная система оценивания.
- Хорошо, говорит Петя,- ещё раз попробую со словарём.
Тыкву так она толкала,
Огород весь истоптала.
И рогами сильно била.
И копытом молотила.
Ну а тыква всё как тыква:
Сколько ты её ни тыкай.
Злится, мекает коза.
-Правильно теперь сказал?
-Что ж,- говорю я ,-За перевод тебе можно поставить "десять".
Теперь обиделся Петя:- Почему не "двенадцать"?
-Потому что ты не всё перевел и текст был лёгкий.
Вот такая я строгая учительница.
-Не будут тебя дети любить, - сердито пробурчал друг.
-А мы её научим, как вести себя с учениками, -услышав наш разговор, улыбнулась моя
мама.- В педагогический собирается поступать после школы.
Это вспомнила я, студентка второго курса педуниверситета, филфака.Скоро пассивная педпрактика
в школе. Уж постараюсь,чтобы детям было со мной интересно.
О переводе я, конечно, была неправа, потому что мы не договаривались, какого типа он будет. Полный (точный, дословный) или вольный (свободный). А сама теперь
делаю и ,так называемые, компиляционные.
Тогда же я этого не знала, потому так строго оценила работу своего друга...
А здесь, на сайте, прочитала с восторгом
замечательные эквиритмические переводы - у автора Вадима Маркова
http://www.stihi.ru/2015/01/18/8363
- Понятна твоя хитрость,- улыбнулась подруга, осилив миниатюру.
Неплохой ход - пиар.
- А как я ещё могу выразить своё восхищение тем, что прочитала?
И не пиар вовсе - желание, чтобы и другие познакомились с интересными произведениями этого автора. Меня всегда радует встреча с оригинальным творчеством.
Свидетельство о публикации №115042900021
А перевод действительно классный.
Василий Марценюк 29.04.2015 16:36 Заявить о нарушении
Лариса Ищенко2 29.04.2015 19:48 Заявить о нарушении