Шекспир. Сонет 130

Поэтические переводы.
Уильям Шекспир.
Сонет № 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs were wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheecks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go –

My mistress when she walks treads on the ground.

         And yet, by heaven, I think my love as rare

         As any she belied with false compare.

 
Глаза любимой не сравнятся с солнцем,
Уста ее с кораллом не сравнишь,
В Дамаске розы вянут за оконцем,
Но на щеках ее ты роз не сохранишь.
И снег белей, чем грудь ее младая,
А черный волос жесткий, словно медь.
Люблю духи, но тело обладает
Таким теплом, что трудно не сгореть.
И любо мне ее речам внимать,
Хоть музыка приятней есть, не скрою.
Шагов богини мне не увидать, -
А шаг ее тяжел порою.

И все ж клянусь я небом и землей,
Она прекраснее богини золотой!

28 апреля 2015


Рецензии
Офелия, о нимфа, сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор, и в монастырь ступай)))
Вильям Шекспир в сторонке нервно курит...

Елена Филиппова 17   26.05.2016 08:26     Заявить о нарушении