Уильям Шекспир. Сонет 117

Поэтические переводы.
Уильям Шекспир
Сонет №117

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

Сонет №117

Вини меня, что я не заплатил
За то, чему душе твоей обязан,
За то, что ветер часто уносил
Меня от берега, с которым я повязан;
Что я твои дары раздал сердцам,
Которые на щедрость неспособны,
Что я, влекомый к дальним берегам,
С твоей любовью поступил неблагородно.
Но это все ты рядом положи
С моей немеркнущей любовью.
Кляни, вини меня во лжи,
Но не пятнай, прощу тебя я, скорбью.

Да, я виновен, но моя вина
Докажет мне, как ты верна!

28 апреля 2015


Рецензии
Шекспир - наше всё)))

Елена Филиппова 17   26.05.2016 08:23     Заявить о нарушении