Колыбельная
в колыбельке не спеша.
Навевает сладость дрёмы,
сну рисует окаёмы,
и целует нежно щёчки,
ручки, ножки ангелочку,
и луны глазастой светом
раскрывает все секреты,
и забавы, и проделки:
на лужайке прыгал белкой,
и сейчас во сне бежит,
то смеётся, то сопит…
ночь, придерживая дверцы,
слушает, как бьётся сердце —
маленькое, с кулачок —
скоро утро, спи дружок!
Cradle Song
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.
As thy softest limbs I feel
Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek, and o'er thy breast
Where thy little heart doth rest.
O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break
Уильям Блэйк/ William Blake,/ (28 ноября 1757 — 12 августа 1827) — английский поэт и художник
Свидетельство о публикации №115042806276
время я питаю слабость к колыбельным,
жаль, пока некому их петь) Пусть это
перевод, но очень красивый, спасибо!
С теплом,
Нежная Волчица 05.05.2015 13:06 Заявить о нарушении
Людмила Глебова 4 05.05.2015 23:01 Заявить о нарушении