Колыбельная

Ночь качает малыша,
в колыбельке не спеша.
Навевает сладость дрёмы,
сну рисует окаёмы,
и целует нежно щёчки,
ручки, ножки ангелочку,
и луны глазастой светом
раскрывает все секреты,
и забавы, и проделки:
на лужайке прыгал белкой,
и сейчас во сне бежит,
то смеётся, то сопит…
ночь, придерживая дверцы,
слушает, как бьётся сердце —
маленькое, с кулачок —
скоро утро, спи дружок!

Cradle Song
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.
As thy softest limbs I feel
Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek, and o'er thy breast
Where thy little heart doth rest.
O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break



Уильям Блэйк/ William Blake,/ (28 ноября 1757 — 12 августа 1827) — английский поэт и художник


Рецензии
Просто прелесть, Людмила! Последнее
время я питаю слабость к колыбельным,
жаль, пока некому их петь) Пусть это
перевод, но очень красивый, спасибо!
С теплом,

Нежная Волчица   05.05.2015 13:06     Заявить о нарушении
Мне тоже некому их петь! Надеюсь, пока! А там, что Бог даст! Спасибо, Наташа!

Людмила Глебова 4   05.05.2015 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.