Роберт Бёрнс Роза красная
O, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.
As fear art thou, my bonny lass,
So deep in love am I,
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my dear,
And the rocks melt with the son!
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare thee well, my only love,
And fare thee well a while!
And I will come again, my love,
Through it were ten thousand mile!
красная красная роза
Моя любовь подобна розе красной -
В июне распустившийся бутон;
Подобная мелодии прекрасной,
Она сладка, как рядом с милой сон.
Как ты боишься, прелесть моя, знаю,
Так я влюблён, ты у меня одна,
И буду я любить тебя родная
Пока моря не высохнут до дна.
Пока моря не высохнут, родная,
И камни не растаяли, как лёд,
По – прежнему люблю тебя, родная,
Покуда жизнь песком в часах течёт.
Прощай моя любовь, моя отрада,
Прощай на время, путь не будет прост!
Но я вернусь к тебе, моя услада,
Пройдя, коль нужно, десять тысяч вёрст.
подстрочник
О, Моя любовь подобна красной-красной розе,
только что распустившейся в июне.
О, Моя любовь подобна мелодии,
которая сладко звучит в мелодии.
Как ты боишься, моя прелестная девочка,
так и я глубоко влюблен,
и я буду любить тебя по-прежнему, моя дорогая.,
Пока все моря не высохнут.
Пока все моря не высохнут, моя дорогая.,
И камни тают вместе с сыном!
И я буду любить тебя по-прежнему, моя дорогая.,
В то время как пески жизни будут течь.
И прощай, моя единственная любовь.,
И прощай на некоторое время!
И я приду снова, любовь моя,
через нее прошли десять тысяч верст!
первый вариант
Роберт Бёрнс - Красная Красная роза
Моя любовь, как роза –
Июньская, прекрасная ;
Как сладкая мелодия,
Волнующая, страстная.
Сильней моей любви к тебе
Не будет никогда:
Она жива, пока в морях,
Не высохнет вода.
Пока не высохнут моря,
Любви продлится срок,
Люблю тебя, пока в морях
На дне лежит песок.
Я должен отправляться в путь,
Прости и не грусти,
Вернусь, хоть десять тысяч миль
Придётся мне пройти.
Свидетельство о публикации №115042801050
Вот перевод Маршака -
...
"Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!
Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет".
...
И как вам мои английские стихи?
http://www.stihi.ru/2015/04/27/366
http://www.stihi.ru/2015/04/27/1780
http://www.stihi.ru/2015/04/27/4316
http://www.stihi.ru/2015/04/27/4507
Принц Андромеды 28.04.2015 05:01 Заявить о нарушении
Mally's sweet, Mally's modest and discreet;
Mally's rare, Mally's fair,
Mally's every way complete.
As I was walking up the street,
A barefit maid I chanc'd to meet;
But O the road was very hard
For that fair maiden's tender feet.
Mally's meek, &c. It were mair meet that those fine feet
Were weel laced up in silken shoon;
An' 'twere more fit that she should sit
Within yon chariot gilt aboon,
Mally's meek, &c.
Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinklin down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck,
Mally's meek, &c.
Николай Самойлов 28.04.2015 12:27 Заявить о нарушении