ирильке

(это не перевод, это фантазия по мотивам)

                Посвящение И.М.


Звенит, кружится в парке карусель — 
мы словно дети в очереди к ней,
и наш восторг тем чище и верней,
чем ближе к нам её соблазнов сень.
Но закольцован путь, и глаз неймёт
возвратный бег лошадок с седоками —   
так дни летят, равноважны с веками,

и белый слон порою промелькнёт...

Затей невинных леденцовый лёд, 
фантазий детских яркие полотна — 
секунда прочь - и встала в общий счёт; 
минута в прошлое, и всё наоборот нам
вдруг видится: не карусель несёт,
а мы её вращаем беззаботно, 

и белый слон порою промелькнёт...

Лошадок механическая резвость,
и смех, звучащий эхом сожалений: 
величие, а рядом с ним безвестность,
ничтожество моё и чей-то гений,

и белый слон порою промелькнёт...

За кругом круг, лошадки не устали,
за жизнью жизнь, и в очереди ждут.
И каждый ищет радости в печали,
и, как всегда, надежды мало тут.

Но нам, как детям, многое прощали, 
и карусель на праздник обещали. 
И мне тогда казалось — нам не лгут.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.