Забыть бы...

Забыть бы...
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Забыть бы, забыть безвозвратно,
Забыть бы - я это смогу?.. -
Цветок, и пыланье утраты,
И брошенный мяч на снегу.

А время - оно человечно,
Состарит и память, и дом...
Не помнить, не помнить бы вечно,
Забыть бы, забыть бы о том.


27.04.15


Let It Be Forgotten
by Sara Teasdale

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.


Рецензии
Знаете, Кира, Ваш перевод звучит очень поэтично и в целом отражает дух и букву первоисточника, и всё же вызывает некоторый вопрос упоминание брошенного мячика на снегу. Ведь у Сары Тисдейл говорится о затихших шагах на снегу, и поневоле возникает мысль о неточном прочтении слова footfall как football, что невероятно, конечно, но оставляет некоторое недоумение. К тому же затихшие шаги, по моему, более поэтически уместны в данном образном ряду... хотя, конечно, переводчик волен определять самостоятельно границы вносимых изменений и дополнений в стремлении максимально передать содержание переводимого текста...

А в общем, спасибо, что напомнили о чудесном стихотворении чудесного автора, желаю Вам всяческих успехов, и просто удачи во всём! С уважением, И.))))

Осталась Ли   29.04.2015 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Я Вам очень признательна и сделаю выводы на будущее. Вы, конечно, правы. Речь у Сары Тисдейл идёт не о забытом футбольном мяче на снегу, а о затихших, пропавших в снегу следах. Меня подвело зрение. И не только меня, как оказалось. Читая переводы этого стиха, я несколько раз видела у переводчиков не шаги, а мяч. Например: http://www.stihi.ru/2012/11/19/8406

Сара Тисдейл
Пусть всё забудется
Пусть всё забудется, как брошенный цветок,
Забудется, как угасающий костёр.
Забудется навек и в надлежащий срок,
Как время - добрый друг и старящий партнёр.

А если спросит кто, скажи забыто,
И вспомнить не могу.
Как тот цветок, костёр, футбольный мяч,
Забытый на снегу.

Поскольку все мои переводы вольные, я, наверное, не буду ничего изменять. В этом мяче, забытом на снегу, что-то есть:))

Кира Костецкая   29.04.2015 22:04   Заявить о нарушении
Бесспорно, есть)))

Осталась Ли   29.04.2015 22:36   Заявить о нарушении
И всё же я ещё порассуждаю, на свежую голову теперь. Вот ведь как бывает: в своих черновиках я обнаружила, что у меня переписано стихотворение на английском именно с употреблением слова football. Возможно, уже была описка в тексте, на который я первоначально опиралась, а затем скопировала на страницу уже верный вариант, не перечитав его. Сначала этот мяч ( ещё до Вашей рецензии, Ирина ) очень заставил задуматься, как он оказался в ряду "цветка и костра". Но ведь и цветок - существительное конкретное, а не абстрактное. Мяч таким образом начал указывать то ли на пристрастия возлюбленного, то ли на общую игру двоих. И забыт он так, что уже снег его припорошил, и вдруг он обнаружен. Вот таков был ход размышлений у меня. Так что Ваши выводы о "невероятности" и "некотором недоумении", может быть, высказались и поспешно. Мяч, в поэтическом контексте, согласитесь, никоим образом не портит впечатления, а придаёт ему своеобразную психологичность. Дословно же переводить Сару Тисдейл, как признаются многие, очень трудная задача. Поэтому индивидуальное творческое начало переводчика зачастую берёт своё. И этому, как видим, может даже способствовать невольная замена одной буквы на другую.

Кира Костецкая   30.04.2015 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.