Швидше!

Нехай вже швидше сонця промінь
Зігріє землю нашу, душу! -
Бо ж сліз отих, як весни повінь,
Що залила навколо сушу.

Так, плачемо, та є надія,
Що бачить день у сяйві сонця,
І віра наше серце гріє -
Вона не знає зовсім донця!
                27.04.2015


Рецензии
Просто, чисто, от души.
Зная разговорные белорусский и польский,
Фамилию Вашу перевёл точно.
Не понял "промiнь", "повiнь" и "у сяйвi".
Если переведёте, Люда, авансом дзякую.
С павагаю - Владзимир


Владимир Петрович Трофимов   28.04.2015 01:11     Заявить о нарушении
Cпасибо за отклик, Владимир!Перевожу:
Промiнь - луч,
Повінь - время, когда реки разливаются во время таяния снега,
У сяйві - в сиянии , в смысле - дня без туч.
Хочется мира в стране!
А фамилию мне подарил муж - на польском она писаласб Dzvonek (в переводе - колокол) - в Украине её перевели Дзвонок.
Здоровья и мира всем нам!

Людмила Дзвонок   28.04.2015 07:25   Заявить о нарушении
Dzien' dobry!
Pani Liuda, dzien'kuję.
Jeżeli pani pozwoli, mogę zrobic' przekład.
Hciałby.
И шо? Не озадачил? Знаете, мне встретилась стихирянка,
владеющая польским языком, из Соратовской области.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   28.04.2015 23:32   Заявить о нарушении
Перевод не сделаю! Это у мужа польские корни, родственники живут в Польше. Мы общаемся, ездим в гости. Я что-то понимаю, что-то нет, а писать на польском языке вообше не умею.
Всего доброго!

Людмила Дзвонок   29.04.2015 14:58   Заявить о нарушении
Все нормально: "Добрый день. Спасибо.
Если госпожа не против, хотел бы перевести
(с украинского на русский)". - это у меня было на польском.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   29.04.2015 23:03   Заявить о нарушении
Не против! Успехов!

Людмила Дзвонок   29.04.2015 23:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.