К. Галчиньский. Встреча с мамой. Вольный перево

Ona mi pierwsza pokazaLa ksiedzyc
i pierwszy snieg na swierkach,
i pierwszy deszcz.

Bylem wtedy maly jak muszelka,
a czarna suknia matki szumiala jak Morze Czarne.

Noc.

Dopala sie nafta w lampce.
Lamentuje nad uchem komar.
Moze to ty, matko, na niebie
jestes tymi gwiazdami kilkoma?

Albo na jeziorze ;aglem bialym?
Albo fala w brzegi pochyle?
Mo;e twoje dlonie posypaly
moj manuskrypt gwiazdzistym py;em?

A moje, jest poludniowa godzina,
mazur pszczol w zlotych sierpnia pokojach?
Wczoraj szpilke znalazlem w trzcinach -
od wlosow. Czy to nie twoja?


***

Ты мне первой показала месяц
Первый снег на ветках.
Первый дождь.

Был тогда я маленьким, как мушка,
И шумели твои платья морем Чёрным.

Ночь.

Сгорело масло в старой лампе.
Комариный писк над ухом гаснет.
Может, это ты на небе, мама,
Стала тем созвездием прекрасным?

Или ты озёрным духом стала?
Или светлым паром над водою?
Или твои руки посыпают
Эти строки пылью золотою?

Или, может, в час рассветный, звонкий
Ты пчелою кружишь над полями?
Я нашёл вчера в траве заколку.
Подскажи мне, мама, не твоя ли?


Рецензии
Здравствуйте!
Я очень давно читаю переводы с польского.
Задам Вам вопросы.
1.Да, перевод вольный, но ритм в нём должен соблюдаться (как в оригинале)?
2. Вы считаете это стихотворение свободным или традиционным?

Успехов в творчестве!

Елена Ительсон   13.06.2015 17:35     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Мне кажется, в идеале должны сохраняться и ритм, и смысл, составляющая, но если это невозможно, то в первую очередь должен быть переведён смысл (настолько близко к оригиналу, насколько это вообще возможно).

А у меня здесь - именно вольный перевод.

Аста Ленц   14.06.2015 12:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.