Буря - перевод с украинского
- стихи Олексы Коваленко ( на украинском языке)
Сунуться купами чернii хмари,
Плинуть по небу, мов тii примари,
Сонце ласкаве, блискуче вкривають,
Холодом серце i душу проймають.
Витер в степу завива,
Куряву сиву збива…
Буря лютуе,
Хмари шматуе,
I враз над усiм
Котиться,
Гониться
Грiм.
Стихотворный перевод (окончательный вариант)
Движутся по небу тучи сурово
Мрачными тенями мира иного,
Грудой зловещей на свет наползают,
Холодом сердце и душу пронзают…
Ветер в степи завывает,
Пыльные вихри взвивает,
Буря свирепствует,
Смеркло кругом,
Грозно рокочет
И близится
Гром.
Ниже - мой ПЕРВЫЙ (не совсем удачный) вариант перевода:
Хмурые, мрачные тучи сурово
В небе плывут, как из мира иного,
Тёмною грудой на свет наползают,
Холодом сердце и душу пронзают…
Ветер над степью пыль поднимает,
Стонет и воет и тучи терзает,
Буря свирепствует, смеркло кругом,
Грозно грохочет и катится гром.
А еще ниже - перевод Виталия Канунника (настоящего поэта, ныне покойного, земля ему пухом), это он подсказал мне, что стихотворный перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, даже по способу его записи на бумаге ....
Застила солнце косматая туча,
С неба нависла, как призрак летучий.
Тени ползучие сумрак сгущают,
Холодом сердце и душу пронзают,
Ветер терзает ковыль,
Вихрем вздымается пыль.
Буря всё злее,
Тучи плотнее,
И вот за дождём
С грохотом
Катится
Гром.
Свидетельство о публикации №115042604057
Хороши!
Да вы - таланты!
От души
Прими восторги.
А мои стихи убоги,
особливо в переводе!
Будто сено на подводе -
Вкривь и вкось
Ложатся строчки
На бумажные листочки...
Том, соскучилась.
Прости, выгоняют (из сетИ)!))))
Ковалева Елена 22.09.2015 14:05 Заявить о нарушении
Я тоже соскучилась. Заходи, тебе ведь сподручней (сподножней ))))!
Тамара Дрога 02.10.2015 10:28 Заявить о нарушении