Похоронить любовь. Сара Тисдейл
Разбить бы вдребезги!
Под деревом в лесу густом,
Где не видать ни зги.
Не будет в головах цветов,
Могильных плит - в ногах,
Хоть и любила этот рот,
Что миндалём пропах.
К могиле я уж не приду -
Прохладно в том лесу.
Я радость на руки возьму -
Удержат, на весу.
Весь день пробуду на виду,
Чтоб ветры пели мне,
А ночью буду выть во тьму,
И не во сне...
Buried Love. Sara Teasdale. (Email Poem)
I have come to bury Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow, --
But oh, I shall cry at night
When none will know.
Свидетельство о публикации №115042602650
У меня к вам вопрос как к переводчику - ведь вы наверняка изучали "историю создания" этого с/т перед тем, как его переводить. По вашему мнению, Сара Тисдейл пишет о похоронах реального человека, или "похороны любви" - это просто метафора конца отношений? Вроде бы все наводит на мысль о первом... но строки о радости и солнце намекают на что-то другое. Дело в том, что я хочу предложить стихи Тисдейл своим студентам для разбора - а для этого нужно понимать их самой. И самое лучшее - обратиться к специалисту.
С уважением,
Татьяна Воронова 6 06.05.2021 14:40 Заявить о нарушении
С уважением,
Адела Василой 06.05.2021 17:36 Заявить о нарушении