Лина Костенко. Стихи про грозу
Автор: Лина Васильевна Костенко. Украина
Оригинал
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17315 – адрес первоисточника
* * *
Пекучий день... лісів солодка млява...
смага стежок... сонливиці левад...
Іде гроза дзвінка і кучерява
садам замлілі руки цілувать.
Краплини перші вдарили об шибку.
Кардіограма блиснула крива.
Вітри з розгону поламали скрипку,
гуде у сосен буйна голова.
Тремтіння віт, і жах, і насолода,
шаленство злив у білому вогні!
Ну, от і все. Одплачеться природа.
Їй стане легше, певно. Як мені.
Перевод Инессы Соколовой
* * *
Как пекло день… поникшая солодка…
тропа манит… к пристанищам левад…
Идёт гроза сверкающей походкой
садам уставшим руки целовать.
Вот капли первые бьют в окна шибко.
Кардиограммой – молнии стрела.
Порывом ветра поломало скрипку,
и загудела сосен голова.
Дрожат деревья, ужас, наслажденье,
неистов ливень в пламенном огне!
Ну, вот и всё. Закончилось мученье.
Природе стало легче. С нею мне.
Левада —. 1. Береговой лиственный лес, роща из ольхи, вербы, тополя, вяза на поймах рек, заливаемые в половодье. 2. Участок земли близ дома с сенокосным лугом, лесными или садовыми деревьями.
Свидетельство о публикации №115042601930
Накая экспрессия, такое напряжение...и расслабление в конце.
ЧУДО! И в этом восприятии не малая заслуга очень сильного перевода!
Елена Нацаренус 23.06.2015 20:58 Заявить о нарушении
Рада, что понравился перевод.
Спасибо, Лена!
Соколова Инесса 23.06.2015 21:00 Заявить о нарушении