О переводах

Бездарность мысли или чувства –
Всё унижение строки,
В тоскливом переводе Пруста
Слова – калеки, старики.
И диалоги так нелепы,
Поступки так оглуплены,
Что для души не станет хлебом
Труд гения чужой страны.
Ведь потерялась в переводе,
Распалась хрупкая канва,
Но лишь по ней перо выводит
За строчкой строчку, и слова
Врастают в Книгу только там,
Где из камней возникнет храм.


Рецензии
Владею тремя языками. Никогда не встречал перевода, звучащего лучше оригинала. Правда, что если оригинал - ковер, то перевод - изнанка ковра. Но изнанка, все же, должна соответствовать ковру.

Эльдар Пири   21.08.2015 18:03     Заявить о нарушении
Должно соответствовать. Только вряд ли такое полное соответствие возможно.
Большое различие в культурах не только лингвистического плана, но и культурологического, религиозного и по поведенческим нормам. Так что перевод - поиск параллелей и возможного частичного соответствия. Похоже на магию :)
А лучше или хуже - это, конечно же, вкусовщина.
С уважением,

Александр Отрадин   21.08.2015 19:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.