Море утром

Вольный перевод с английского языка на русский язык
стихотворения «Sea of the Morning» («Море утром»)
греческого поэта Константина Кавафиса (1863-1933)
в переводе с греческого языка на английский язык,
выполненного Джоном Кавафисом в 2003 году.

Море утром («Here let me stand»)

Над моря синего плащом
Сияет небо в голубом,
А брег янтарным пирогом
Вдруг засветился под лучом.

Пейзаж в оттенках разных цвета,
Дар божий и мечта поэта,
Я не могу продолжить путь
И замер, чтобы не вспугнуть

То, что открыли мне вдруг небо
И берег, словно раньше не был
И не ходил здесь никогда,
Хотя хожу сюда всегда.

Живу здесь долгие года,
Но я не видел никогда
Контраст такой, оттенки цвета,
Игру богов, мечту поэта.

Я не могу продолжить путь,
Могу в мечтах застыть, уснуть,
Оттенки утреннего света,
Дар свыше и мечта поэта.

Но вдруг миг истины уходит,
Он был, я видел, но проходит
Миг дивной яркой красоты,
И остаются лишь мечты,

Фантазии, воспоминанья,
Природы сладкие желанья
В оттенках утреннего света,
Застывшие в словах поэта.

24 апреля 2015 года


Рецензии
Здравствуйте! Понравился Ваш вольный перевод, раскрыли утро поэта. Спасибо. С уважением,

Зоя Верт   02.05.2017 14:31     Заявить о нарушении