Bob Dylan. Blowin in the Wind. Разносит ветерок

Эквиритмический перевод песни Боба Дилана “Blowin' in the Wind” с альбома “Freewheelin` Bob Dylan" (1963)

Песня стала гимном борьбы за гражданские права, особенно после исполнения трио "Peter, Paul and Mary" (http://www.stihi.ru/2015/04/20/8504), достигшего 2 места в хит-параде.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=vWwgrjjIMXA (http://www.stihi.ru/) (На ТВ 1963)
http://www.youtube.com/watch?v=y_ygrnC6UI4 (http://www.stihi.ru/) (С альбома 1963)
http://www.youtube.com/watch?v=oqEcFUW9Ai4 (http://www.stihi.ru/) (Live aid 1985)
http://www.youtube.com/watch?v=Ld6fAO4idaI (http://www.stihi.ru/) (Peter, Paul and Mary 1963)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/04/
01-blowin-in-the-wind.mp3

РАЗНОСИТ ВЕТЕРОК
(перевод Евгения Соловьёва)

Сколько пройти человеку дорог,
Чтоб зваться мог "человек"?
Сколько морей пролетит голубок,
Чтоб мог спуститься на брег?
Да, и сколько снарядов взорваться должно,
Чтоб их запретить навек?
Ответы, дружок, разносит ветерок.
Ответы разносит ветерок.

Да, и сколько гора может лет простоять,
Пока море не заберёт?
Да, и сколько народ может лет выживать,
Пока не свободен народ?
Да, и сколько ещё отводить можно взгляд,
И смотреть, притворяясь, вперёд?
Ответы, дружок, разносит ветерок.
Ответы разносит ветерок.

Да, и сколько же раз надо в высь смотреть,
Чтоб небо увидеть в ней?
Да, и сколько ушей ты должен иметь,
Чтоб мог услыхать плач людей?
Да, и сколько умрут, чтоб заставила смерть
Понять, что чрезмерно смертей?
Ответы, дружок, разносит ветерок.
Ответы разносит ветерок.
-------------------------------

BLOWIN' IN THE WIND
(Bob Dylan)

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

Yes, and how many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
Yes, and how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, and how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

Yes, and how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, and how many ears must one man a-have
Before he can hear people cry?
Yes, and how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.


Рецензии
Ну, эту-то песню могу заценить и без прослушивания, Жень - сам переводил))
Она весьма удобна по тексту для перевода, видимо поэтому получаются переводы похожими. Понравился твой перевод конечно же, одно место только сомнения вызывает - где два раза повторяешь "народ".

Михаил Беликов   27.04.2015 10:19     Заявить о нарушении
Читал и твой перевод. У тебя немного нарушена структура рифм в первом куплете, т.е. рифмуются не все чётные строки, хотя это не важно. У Дилана вообще нечётные не рифмуются. А я эту песню перевёл совсем недавно для альбома трио Peter, Paul and Mary (http://www.stihi.ru/2015/04/20/8504), который больше года мусолил, теперь навёрстываю. Там, кстати, ещё две песни Дилана. Но перевод мне пришлось немного подправить из-за того, что у Дилана немного другой ритм и междометия в начале строк. "Народ" меня тоже немного смущает, но поскольку он держит рифму, а в первой строке замена на местоимение затруднит понимание, решил оставить так.
Заходи ещё. Кстати, не помню, читал ли ты первый альбом Peter, Paul and Mary (http://www.stihi.ru/2014/03/28/8450) - тебе, как гитаристу, может быть интересно.

Евген Соловьев   27.04.2015 15:46   Заявить о нарушении
Ну да, с рифмовкой в оригинале весьма слабо.., и мы оба при переводе его в этом плане улучшили))
Жень, а я не стараюсь эквиритм делать по-нотным, для меня критерий, чтоб можно было спеть. Кстати, для убедительности можешь послушать, как я это сам делаю - там у меня ссылки вроде стоят на мое исполнение.
Обязательно к тебе буду заходить на Дилана всего, и по приведенным выше, как время позволит - тоже зайду!;)

Михаил Беликов   27.04.2015 16:47   Заявить о нарушении
Чтоб ты не искал, вот ссылка тебе на мое исполнение:
http://www.chi-tal-nya.ru/work/483537/
(дефисы убери, будет прямая ссылка. а иначе стихира не принимает ссылку - Изба Читальня для нее вражеский сайт типа)

Михаил Беликов   27.04.2015 16:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.