Ах, подсолнечник

Ah Sunflower

Ah Sunflower, weary of time,
Who countest the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sunflower wishes to go!

Ах, подсолнечник

Посланец солнца — пламенный цветок,
лучом они привязаны друг к другу,
им сделать нужно не один шажок,
чтобы сомкнуть сердца свои и руки.

Но стала родиной подсолнуху Земля:
она, как дева бледная снегами,
даёт ему, корням его, стеблям
потребность оставаться вечно с нами…

Уильям Блэйк ( William Blake), (28 ноября 1757 — 12 августа 1827) — английский поэт и художник


Рецензии
Людмила! Блестяще!
Обожаю Ваши переводы, они прекрасны!
Утонченно, талантливо, сильно и очень красиво! С теплом души,

Ольга Шабинская   16.09.2015 08:55     Заявить о нарушении
Приятно!))) Спасибочки!

Людмила Глебова 4   30.09.2015 07:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.