Самотня... Перевод Светланы Груздевой
І сумувати повинна із газовим пальником.
Кухня – це дім, дах якого вовняною ковдрою
Гріє беззахисну, ту, що згорнулася їжаком…
Кажуть, невдале життя, бо загублена молодість,
Що буде далі? Потоне у клопотах – не знайти!
Вистоїть хоч під дощем одинока на холоді?
Буде гарненька, мов мальва, що сперлась на сірий тин?
Кажуть, забуде смак вуст і тепло рук закоханих.
Віршик до віршика: вузлики чорні - білий альбом
Тихо гортає… Як гляне у очі Солохою,
Сплутаєш радість із горем, бо відьма - викраде сон…
Кажуть… Не слухай! Не вір! Гусінь в ній - рій метеликів!
Свіжі краплини роси чи дощу - життєва вода!
Вмиєтьтся, вип’є сама і напоїть із келиха
Всіх, що бажають почути у відповідь тільки «Так»!
Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2015/05/01/439
Скажут, что брошенка станет дружить с одиночеством,
Сохнуть в печали на па'ру с горелкою газовой.
Кухонька - дом, одеялом из шерсти где хочется
Греть беззащитность, теряя колючесть да язвенность.
Скажут, что жизнь – под откос, коль загублена молодость.
Что будет дальше?.. Конечно, погрязнет вся в хлопотах.
Выстоит ли под дождём одиночка на холоде?
Мальвою яркой – на серый забор да на лобный тын?
Скажут: забудет вкус губ и тепло от влюблённых рук.
Словно стежок до стежка, до стишка и – в Альбом.
Тихо листает…а в очи – Солохою…втянет в круг –
Спутаешь радость с печалью: она украдёт твой сон…
Скажут… Не слушай! Не верь! Мотыльков в ней теснится рой,
Свежие капли росы, дождевые – жива вода!
Глазки умоет и выпьет сама, напоит водой
Всех, кто в ответ захотели услышать бы: – Да!
Свидетельство о публикации №115042410107
Взгляд пустой, как патроны без пули.
Вы б, и сами его не вернули.
Он упрямый, он «холостой».
У неё, руки в мелких цыпках.
Чуть кривится, налево, рот.
Зуб болит и мальчонка липнет
Вот бы стало, наоборот.
http://www.stihi.ru/2013/03/01/2314
Олег Гончаренко 2 12.06.2015 23:01 Заявить о нарушении