Огден Нэш. Японец
ЯПОНЕЦ
Как мил японец, как учтив!
Он, разрешенья не спросив,
К вам в сад зайдёт, сказав: «Пардон!» –
И что ни слово, то поклон.
Потом, у вас же на виду,
Ведёт к вам в сад родни орду.
И вновь поклон, лучистый взгляд:
«Простите, Вы зайти в мой сад».
1938
(перевод с английского
Валентина Варнавская)
* * *
Ogden Nash
The Japanese
How courteous is the Japanese;
He always says, “Excuse it, please.”
He climbs into his neighbor’s garden,
And smiles, and says, “I beg your pardon”;
He bows and grins a friendly grin,
And calls his hungry family in;
He grins, and bows a friendly bow;
“So sorry, this my garden now.”
1938
Свидетельство о публикации №115042300422
Вот сразу лезу с идеями:
Что ни улыбка, то поклон))
А вот еще предложение:
Потом, у вас же на виду,
Введёт к вам в сад родни орду.
По-моему, к нему надо бы вернуться. Не говоря уж о последней строчке с "японским акцентом"...
Галина Иззьер 14.08.2015 06:43 Заявить о нарушении
Честно сказать, не хочется мне уже возвращаться к этому переводу, хотя в черновиках остались еще какие-то наброски. Но последнюю строку я бы не меняла: намеренно ушла от перевода "слово в слово" (здесь это было бы довольно просто, как Вы понимаете) - в таком виде мне она представляется гораздо более выразительной. :)
А вообще для меня этот перевод теперь уже навсегда будет "окрашен" мнением одного профессионала (читала его комментарий - глазам своим не верила): «суть в том, что японец приобрёл этот сад. И он стал его. Он не пеняет бывшему хозяину, он извиняется, что привёл свою родню в свой же сад, и мешает там находится бывшему владельцу».
:)
Помню, тут же написала несколько экспромтов на тему этой "купли-продажи". Поищу в черновиках. :)
Валентина Варнавская 14.08.2015 12:18 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/12/29/6829
P. S.
Галя, с Новым годом!
Это мы с Бр так затейливо взаимопоздравились. :)
Валентина Варнавская 29.12.2017 20:48 Заявить о нарушении