Джон Донн. Св. Сонет 10
Ты зря зовёшься - нет средь мертвых тех,
Кого ты подтолкнула к пустоте.
И я - не твой! Как долгий сон прекрасна,
Его сильней, ты, в сущности, - несчастна.
Cперва уводишь лучших, но затем
Лишь плоть возьмёшь на роковой черте –
Тебе души свобода не подвластна.
Раба царей, убийц, случайной кары –
Ты с ядом, болью, войнами – всегда.
Нам не нужна! Так чем же ты горда?
Приятней усыпляют мак иль чары.
Твой сон пройдёт, короткий словно ложь,
Мы будем вечны, Смерть, а ты умрёшь!
Holy Sonnet I0
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
Свидетельство о публикации №115042301254