Советская переводчица. III. Сыну

Открытка – памятка, заплатка,
Где штемпель тонет в акварели,
В себя вместила без остатка
Четыре тихие недели:

Фонарики хурмы тягучей,
Песок и ель, окно беседки,
И в нем – мохеровые тучи,
Надетые на пальцы-ветки.

Я там жила почти до снега;
О том погашенная марка
Свидетельствует четверть века,
Сияя в сумерках неярко.

Я там жила – должно быть, славно:
Писала письма, печь топила,
И керосинка своенравно
С крюка мигала в четверть силы.

Я там жила – ждала кого-то,
Кто не хотел меня и сада.
Инициалы – с оборота,
Но не смотри туда, не надо.

Чернила синие расплылись,
Слова столкнулись, точно глыбы,
И адресат, конечно, выбыл,
И вы с сестрою не родились.


Рецензии
Эльля, а если уложить сюжет со смыслом на лавочку ума, вкус и соль морали покласть на язык, ритм, прибой и аллитерации слухом впитать в душу, аромат подвесить светлячком над верхним носом - да и пуститься в вольный перевод?
Вдруг, премудрый Авось с такими ездоками сам и вывезет стих на просторы?
А если несколько отдельных вариаций сделать - от ума, от вкуса, от морали, от атмосферы - и посмотреть на них со всех сторон, под углом, разными глазами, автора и переводчика?
Правда... эта сладкая каторга не для профессионала со сроками, мороками и проками...(

P.S.
А интересное слово - про/фесс/и/о/нал? Фесси - что это в смыслозвуке?
Кажется я догадался...

Алексей Царство-Отреченский   02.09.2019 18:52     Заявить о нарушении
Яслик, мне кажется, я даже здесь на стихире встречала какого-то переводчика, который делал несколько переводов одного стихотворения, последовательно ставя во главу угла рифмы, звукопись, образы и т.д. Но, мне кажется, заниматься этим можно либо от большой самоотверженности и любви к автору, когда ты готов все свое время и фантазию принести ему в жертву, либо от такой же большой скуки, если всех дел изо дня в день - картошки пожарить да пыль протереть))

Лично я стараюсь в каждом конкретном случае вычленять, что в этом стихотворении главное, определяющее его дух и бытие. И перевожу, стремясь сохранить в первую очередь это главное. Все остальное - по остаточному принципу, насколько хватит умения и насколько будет сопротивляться текст. Некоторые сами едва ли не бегут навстречу, подхватив юбки, чтобы пасть тебе в объятия, а другие борются до последнего - неделями ходишь вокруг, ищешь к ним подход. Впрочем, мы все это с тобой уже обсуждали, кажется.)

Елена Фельдман   05.09.2019 16:18   Заявить о нарушении
Было дело, обсуждали с другой стороны, но сейчас, читая тебя, я вдруг понял что мне важен не подход, а проход.
Ну, а подхваченные юбки, это настоящее художество в ту степь.

Алексей Царство-Отреченский   05.09.2019 17:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.