Советская переводчица. III. Сыну
Где штемпель тонет в акварели,
В себя вместила без остатка
Четыре тихие недели:
Фонарики хурмы тягучей,
Песок и ель, окно беседки,
И в нем – мохеровые тучи,
Надетые на пальцы-ветки.
Я там жила почти до снега;
О том погашенная марка
Свидетельствует четверть века,
Сияя в сумерках неярко.
Я там жила – должно быть, славно:
Писала письма, печь топила,
И керосинка своенравно
С крюка мигала в четверть силы.
Я там жила – ждала кого-то,
Кто не хотел меня и сада.
Инициалы – с оборота,
Но не смотри туда, не надо.
Чернила синие расплылись,
Слова столкнулись, точно глыбы,
И адресат, конечно, выбыл,
И вы с сестрою не родились.
Свидетельство о публикации №115042107456
Вдруг, премудрый Авось с такими ездоками сам и вывезет стих на просторы?
А если несколько отдельных вариаций сделать - от ума, от вкуса, от морали, от атмосферы - и посмотреть на них со всех сторон, под углом, разными глазами, автора и переводчика?
Правда... эта сладкая каторга не для профессионала со сроками, мороками и проками...(
P.S.
А интересное слово - про/фесс/и/о/нал? Фесси - что это в смыслозвуке?
Кажется я догадался...
Алексей Царство-Отреченский 02.09.2019 18:52 Заявить о нарушении
Лично я стараюсь в каждом конкретном случае вычленять, что в этом стихотворении главное, определяющее его дух и бытие. И перевожу, стремясь сохранить в первую очередь это главное. Все остальное - по остаточному принципу, насколько хватит умения и насколько будет сопротивляться текст. Некоторые сами едва ли не бегут навстречу, подхватив юбки, чтобы пасть тебе в объятия, а другие борются до последнего - неделями ходишь вокруг, ищешь к ним подход. Впрочем, мы все это с тобой уже обсуждали, кажется.)
Елена Фельдман 05.09.2019 16:18 Заявить о нарушении
Ну, а подхваченные юбки, это настоящее художество в ту степь.
Алексей Царство-Отреченский 05.09.2019 17:50 Заявить о нарушении