Атака... Зигфрид Сэссун

ЗИГФРИД СЭССУН(1886-1967)- окопный поэт.
Родился в деревуше Манфильд (округ Кент, Англия). Его мать, католичка из аристократической семьи Торникрофт, воспитала его в христианском духе, хотя отец происходил из знаменитой еврейской семьи Сэссунов. Зигфрид учился в частной школе, затем поступил в Кембридж, но бросил университет после второго курса. Писал стихи, вращался в аристократическом обществе Его первые сборники — «Стихи» (1906), «Сонеты и стихи» (1909), «Мелодии» (1913) и другие — написаны в манере неоромантизма. В Первую мировую войну был мобилизован в армию и отправлен во Францию в составе полка королевских валлийских стрелков. Получил прозвище «Безумный Джек и был награждён крестом за храбрость. Его брат Амо был убит в Галлиполи, и Зигфрид очень тяжело переживал эту потерю. Тон его стихов переменился: они стали пропитаны антивоенными настроениями. Об этом свидетельствуют хотя бы такие строки:
 «О вы, бегущие толпой
 Приветствовать военный строй,
 Не дай вам бог попасть в тот ад,
 Где молодость и смех громят».
 В 1917 году был контужен, лечился в Англии. Написал письмо, опубликованное в газете «Таймс», в котором обвинял правительство в развязывании войны. Ему грозил военно-полевой суд, но друг Зигрида Роберт Грейвс сумел убедить власти, что эта его выходка – следствие контузии и Сэссун был прощён. Некоторое время он находился в Палестине в составе английских войск, затем вернулся во Францию. Снова был ранен и теперь уже демобилизован окончательно, незадолго до смерти принял католицизм. За свою литературную деятельность был награждён Орденом Британской империи. Государство острова Святой Елены выпустило почтовую марку с портретом Зигфрида Сэссуна.


At dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glowering sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed
With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!

ПЕРЕВОД

Скалистый и серый горный хребет,
Солнца взошло - кровавый рассвет,
Дым пеленою, бьют танки  врага,
Ползут к заградительным  проводам,
Снаряды свистят, стоит пушечный рев, 
Прямою наводкой и кто-то уж мертв,
Солдаты в окопах с лопатой, ружьем
Яростно бьются со  жгучим огнем,
Из черных окопов, поднявшись, бегут
С надеждой, что так они жизнь сберегут.
Крики и стоны, кулак для борьбы,
Бьются солдаты за жизнь до крови,
Боже Спаситель, всем мир объяви!


Рецензии
Переводя стихи с другого языка, важно не потерять тот запал, который вкладывал автор... И у Вас это очень хорошо получилось!

Надежда Рогожникова   02.05.2015 08:34     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Наденька!Вы правы, много требований к переводам с других языков, но, главное, это сохранить внутренний накал, содержание чувств и мыслей автора. Благословений в творчестве!

Mariya   02.05.2015 09:54   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →