Ночь за ночью. Сара Тисдейл
Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.
Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?
Не маню , играя бровью,
Не зову, боясь проклятья...
Смерть ли, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?
За ночью ночь (вариант)
За ночью ночь смотрю в окно...
Туда-сюда бредёт оно -
Виденье или человек?
Влюблённый, не смыкая век?
Не клича и не двинув бровью
Боясь проклятья, гляжу в окно.
Не Смерть ли, притворясь Любовью?
Не всё ли мне равно?
Оригинал на английском:
Night after night. Sara Teasdale
Night after night after my window
To and fro paces a shadow;
It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?
I draw the certain with caught breath
- I make no sign, I am free of blame,
Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?
На Викиливре:
http://wikilivres.ru
Свидетельство о публикации №115042104190
=== Перевод на румынский ===
'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''
''' Seară de seară '''
Seară de seară-adînc albastră
Se plimbă Umbra sub fereastră;
E om? fantomă? ce-și îndreaptă
Spre mine pașii, mă așteaptă?
Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină,
Nu-i grija mea, n-am nici o vina,
Oh, este Dragoste sau Moarte...
Se suprapun ades în soarte?
| 27.11.2017}}
© Адела Василой, переводы
Адела Василой 27.11.2017 17:56 Заявить о нарушении