Ночь за ночью. Сара Тисдейл

Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не маню , играя бровью,
Не зову, боясь проклятья...

Смерть ли, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?


За ночью ночь (вариант)

За ночью ночь смотрю в окно...
Туда-сюда бредёт оно -

Виденье или человек?
Влюблённый, не смыкая век?

Не клича и не двинув бровью
Боясь проклятья, гляжу в окно.

Не Смерть ли, притворясь Любовью?
Не всё ли мне равно?


Оригинал на английском:


Night after night. Sara Teasdale

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
- I make no sign, I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?


На Викиливре:
http://wikilivres.ru


Рецензии
{{poemx1||

=== Перевод на румынский ===

'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''

''' Seară de seară '''

Seară de seară-adînc albastră
Se plimbă Umbra sub fereastră;

E om? fantomă? ce-și îndreaptă
Spre mine pașii, mă așteaptă?

Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină,
Nu-i grija mea, n-am nici o vina,

Oh, este Dragoste sau Moarte...
Se suprapun ades în soarte?

| 27.11.2017}}

© Адела Василой, переводы

Адела Василой   27.11.2017 17:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.