153. Большой пожар лишь встречным тушится огнём...

                Впечатление от 153-го сонета Шекспира.

Близ родника кристального, в тени
спал Купидон, в траве оставив факел,
Дианы жрица*, злобствуя к любви,
огонь гасила в яростной атаке!

Родник, вобрав в себя любовный жар,
нагрелся, став источником спасенья;
до наших дней приходит млад и стар,
болезням сложным находя леченье.

Проснувшись, пламя бог восстановил
от взгляда жгучего моей подружки,
а мне огонь палящий в сердце влил,
груди коснувшись факела верхушкой…

Бессилен здесь  целебный водоём...
Любовь лишь встречным лечится огнём!


***************************************

Диана, в римской мифологии тождественна греческой Артемиде.
Артемида -дочь Зевса и богини Лето, сестра-близнец Аполлона, внучка титанов Кея и Фебы. Родилась на острове Делос.
Её прислужницами были 60 океанид и 20 амнисийских нимф. Получила в подарок от Пана 12 псов.
Классическая Артемида — вечная дева; сопровождающие её нимфы также дают обет безбрачия, те же, кто не соблюдает его — строго караются (как, например, Каллисто). Перед свадьбой богине приносились искупительные жертвы. Во многих мифах она представляется мстительной и жестокой: убивает Актеона, детей Ниобы, приказывает Агамемнону принести ей в жертву его дочь Ифигению. Вероятно, в мифе о ней отражён сложный и болезненный процесс утраты матриархального доминирования в локальных областях восточного Средиземноморья...
В многочисленных храмах Артемиды её культу служили жрицы, известны случаи приношения в жертву Артемиде мужчин и мальчиков.

***************************************************
ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНИК В ПЕРЕВОДЕ А. Шаракшане.

   Cupid laid by his brand, and fell asleep:
      A maid of Dian's this advantage found,
      And his love-kindling fire did quickly steep
      In a cold valley-fountain of that ground;
      Which borrowed from this holy fire of Love
      A dateless lively heat, still to endure,
      And grew a seething bath, which yet men prove
      Against strange maladies a sovereign cure.
      But at my mistress' eye Love's brand new fired,
      The boy for trial needs would touch my breast;
      I, sick withal, the help of bath desired,
      And thither hied, a sad distempered guest;
      But found no cure: the bath for my help lies
      Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.


      Купидон отложил свой факел и уснул.
      Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
      и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
      в холодный источник в долине поблизости,
      который позаимствовал от этого священного огня Любви
      вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
      и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, --
      превосходно лечит от необычных болезней.
      Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
      мальчик для пробы решил коснуться моей груди;
      я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
      и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
      но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
      там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.


Рецензии
У старой -девы ,----Артемиды.
Богов на многих были виды.

Но к ней не лип и старый дед.
Шарахались как от двух -жалки.

И злобствуя дала обед безбрачия.
А ней хабалки.

Поиздевался Купидон не стрельнул
женихам куда то.

Была легендами богата сторонка
Римская потом.

Игорь Александрович Степанов-Зор   19.11.2022 16:20     Заявить о нарушении
Яркий экспромт, спасибо, Игорь! Самого светлого и доброго дня Вам! С уважением,

Абель Алексей   20.11.2022 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 146 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.