153. Большой пожар лишь встречным тушится огнём...
Близ родника кристального, в тени
спал Купидон, в траве оставив факел,
Дианы жрица*, злобствуя к любви,
огонь гасила в яростной атаке!
Родник, вобрав в себя любовный жар,
нагрелся, став источником спасенья;
до наших дней приходит млад и стар,
болезням сложным находя леченье.
Проснувшись, пламя бог восстановил
от взгляда жгучего моей подружки,
а мне огонь палящий в сердце влил,
груди коснувшись факела верхушкой…
Бессилен здесь целебный водоём...
Любовь лишь встречным лечится огнём!
***************************************
Диана, в римской мифологии тождественна греческой Артемиде.
Артемида -дочь Зевса и богини Лето, сестра-близнец Аполлона, внучка титанов Кея и Фебы. Родилась на острове Делос.
Её прислужницами были 60 океанид и 20 амнисийских нимф. Получила в подарок от Пана 12 псов.
Классическая Артемида — вечная дева; сопровождающие её нимфы также дают обет безбрачия, те же, кто не соблюдает его — строго караются (как, например, Каллисто). Перед свадьбой богине приносились искупительные жертвы. Во многих мифах она представляется мстительной и жестокой: убивает Актеона, детей Ниобы, приказывает Агамемнону принести ей в жертву его дочь Ифигению. Вероятно, в мифе о ней отражён сложный и болезненный процесс утраты матриархального доминирования в локальных областях восточного Средиземноморья...
В многочисленных храмах Артемиды её культу служили жрицы, известны случаи приношения в жертву Артемиде мужчин и мальчиков.
***************************************************
ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНИК В ПЕРЕВОДЕ А. Шаракшане.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, --
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
Свидетельство о публикации №115042102929
Богов на многих были виды.
Но к ней не лип и старый дед.
Шарахались как от двух -жалки.
И злобствуя дала обед безбрачия.
А ней хабалки.
Поиздевался Купидон не стрельнул
женихам куда то.
Была легендами богата сторонка
Римская потом.
Игорь Александрович Степанов-Зор 19.11.2022 16:20 Заявить о нарушении
Абель Алексей 20.11.2022 08:44 Заявить о нарушении