Переводы с английского. Сара Тисдейл
риканской поэтессы Сары Тисдейл. По этому случаю (с небольшим опозданием)
Издательство "Водолей" выпустило сборник переводов избранных стихотворений
этого автора: Тисдейл Сара, "Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения"
/ Пер. с англ. – М.: Водолей, 2011. – 192 с. – (Звезды зарубежной поэзии).
Многие из моих, представленных ниже переводов, были включены в эту книгу.
ISBN 978-5-91763-062-5
Тёплый ливень пройдёт. Сара Тисдейл
Тёплый ливень пройдёт, с терпким запахом трав,
Звонких ласточек рой пронесётся стремглав,
И лягушки в пруду запоют вечерком,
Диких слив белый цвет задрожит, невесом...
Красногрудых дроздов огневой свистопляс
Донесётся с оград - только жаль, не до нас,
И никто, ни один, не узнает секрет,
Почему же людей на Земле больше нет.
И ни древо, ни птица, ни зверь, ни мураш,
Не заметят, что вдруг обезлюдел пейзаж...
Но, проснувшись с утра, королева Весна,
Вдруг поймёт, может быть, что случилась война.
07.09.2016
Мягкий ливень пройдёт (первый вариант)
Мягкий ливень пройдёт, с ароматом землицы,
Звонких ласточек рой будет в небе кружиться,
И лягушки в пруду запоют вечерком,
Диких слив белый цвет задрожит, невесом...
Красногрудых дроздов огневые рулады
Донесёт ветерок от садовой ограды,
И никто, ни один, не узнает секрет,
Почему же людей на Земле больше нет.
И ни птица, ни зверь, и ни дерево даже,
Пусть бы сгинули мы - не заметит пропажи...
Но быть может, Весна, просыпаясь с утра,
Вдруг поймёт, что нас нет... и что это война.
07.09.2016
There will come soft rains... Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
publ. 1920
Фантазия. Сара Тисдейл
Подобен голосок ручью -
Капель, что точит камни...
В лесах далёких, в том краю,
Покоем дышат плавни.
Раздумья – лотоса цветок,
Что цвёл под аркой храма,
Где вод святых течёт поток,
В Покое грезит Брама.
Как розы - нежен поцелуй,
И страсти жар неярок...
Там спит Покой под шёпот струй.
В садах у персиянок.
Оригинал на английском:
A Fantasy. Sarah Teasdale
Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.
Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.
Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.
______________________________________
© Адела Василой:
Бартер
Свои прекрасные товары
Вам жизнь умеет предлагать —
И пену волн, что моет скалы,
И песнь огня, и благодать,
Что из глазёнок детских льётся
В златую чудо-чашу солнца.
Вам жизнь предложит напрокат
И дождь, и радуг серенаду,
Промокших сосен аромат,
Прикосновенья рук и взгляда,
И звёзды над водой, и сушу,
И всё, что радует вам душу.
Платите, цену не считая,
Не мелочитесь, будто скряги,
Час мира в сердце обретая,
Отриньте годы передряги.
Отдайте за глоток экстаза
Всего себя, без лишней фразы.
20.03.2016
Sara Teasdale :
Barter
Life has loveliness to sell,
All beautiful and splendid things,
Blue waves whitened on a cliff,
Soaring fire that sways and sings,
And children's faces looking up
Holding wonder like a cup.
Life has loveliness to sell,
Music like a curve of gold,
Scent of pine trees in the rain,
Eyes that love you, arms that hold,
And for your spirit's still delight,
Holy thoughts that star the night.
Spend all you have for loveliness,
Buy it and never count the cost;
For one white singing hour of peace
Count many a year of strife well lost,
And for a breath of ecstasy
Give all you have been, or could be.
publ. 1915
_______________________________________
Неужто ты не знал?
Любовь была жива — неужто ты не знал,
Что ей не суждено исчезнуть без следа?
Ты молод был и горд, и сердце - как слеза,
И я была горда.
Судьба есть ураган, и красных листьев дым...
Теперь мы далеки, но видимся порой,
И при любой погоде, услышав голос твой,
Я чую твой секрет, мой милый, мой родной.
30.04.2015
Did You Never Know? Sara Teasdale. (Email Poem)
Did you never know, long ago, how much you loved me—
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
publ. 1915
_______________________________________
Боль. Сара Тисдейл
Волны суть дочери моря,
Капли суть дети дождя,
В плоти родной, мне на горе
Боль уродилась моя.
Звёзды – от матери-ночи
Ветер же - пену родит,
Мир так прекрасен – нет мочи
К дому прикованной быть...
Оригинал на английском:
Pain. Sarah Teasdale
Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.
________________________________________________________
Водяные лилии. Сара Тисдейл
Забыл ли ты, любимый, тех лилий аромат,
И вид их полусонный на озере, в горах,
Когда вокруг темнело и плавно гас закат?
Тогда вернись ко мне, отринув страх...
Но если всё же помнишь, тогда уйди туда,
Где край равнин и прерий, где горных нет озёр...
Там лилий не найдёшь ты в темнеющих прудах,
И не падут на сердце, печалью, тени гор.
Оригинал на английском:
Water Lilies. Sarah Teasdale
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.
But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.
_________________________________________________
Лунное сияние. Сара Тисдейл
Роптать не стану, будучи стара...
Поток, в котором лунный свет сверкает,
Серебряною змейкой не ужалит -
Холоднокровна стану и грустна.
Счастливым сердцем растворюсь в печали,
Желая сверх того, что жизнь даёт...
Кто это раз познал, тот всё познает.
На гребнях волн - алмазов мишура,
Но мимолётен красоты полёт.
Роптать не стану, будучи стара...
Оригинал на английском:
Moonlight, by Sarah Teasdale
It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.
__________________________________________
Апрель. Сара Тисдейл
От дождика сияют крыши...
Капризен ветреный апрель –
Гоняет стаи воробьишек
И тучек мелких пенный хмель...
Хотя дворы невзрачны, серы,
С печальным буком у ворот,
Мне трудно в чудо не поверить -
В душе моей Весна поёт...
Оригинал на английском:
April. Sarah Teasdale
The roofs are shining from the rain.
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
_______________________________________
Лишь во сне... Sarah Teasdale
Лишь во сне я увижу девчонок
С кем играла когда-то, дитём,
Энни, с рыжею гривой, как львёнок,
Лиз - в каштановых косах, венком.
Лишь во сне моём время условно:
Вспять вернётся - и детство найдём.
Поиграю я с ними привольно,
У ступеней, где кукольный дом.
Не пометят года наши лица,
Нежно смотрит подружка моя...
Если ей сон такой же приснится,
То ребёнком в нём буду и я?
Оригинал на английском:
* * * (Only in sleep...)
Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.
Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.
The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?
_____________________________________________________
Звёзды. Сара Тисдейл
Одинока в ночи
Я на темном холме...
Сосны хвою-лучи,
Простирают ко мне...
Небосвод полон звёзд
Над моей головой -
Самоцветов и грёз
Скрытых лёгкою мглой.
Много их, триллион?..
Пульс сердец из огня
Бьёт с моим в унисон -
Их покой не отнять
Ни цинизму веков,
Ни безумству людей...
Купол неба – как холм,
Полон звёздных огней.
Я в восторге, мой Бог,
Что пришлось наблюдать
Как ведёт хоровод
Звёзд великая рать...
Оригинал на английском:
Stars. Sarah Teasdale.
Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,
And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;
Myriads with beating
Hearts of fire
That aeons
Cannot vex or tire;
Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.
_____________________________________________
Дар. Сара Тисдейл
Тебя, кто целый мир мне подарил,
Мой лорд, чем одарить смогу я?
Явил мне свет и радостью залил
Моря, чьи прелести смакую...
И всё, что дал мне ты – бесценный дар...
Другое не сочтёшь обновой,
Как в зеркале судьбы – что мал, что стар,
Равно скучны, с рождения до гроба.
Что дать тебе, мой лорд, любимый друг?
Одно, что мне погубит душу:
Проснувшись на заре, увидишь вдруг -
Свободен ты... уйду... не струшу!
Оригинал на английском:
The Gift. Sarah Teasdale
What can I give you, my lord, my lover,
You who have given the world to me,
Showed me the light and the joy that cover
The wild sweet earth and restless sea?
All that I have are gifts of your giving-
If I gave them again, you would find them old,
And your soul would weary of always living
Before the mirror my life would hold.
What shall I give you, my lord, my lover?
The gift that breaks the heart in me:
I bid you awake at dawn and discover
I have gone my way and left you free.
________________________________________________
Молитва. Сара Тисдейл
Когда душой блуждать устав,
К поэзии теряю вкус,
Тогда не в радость красота,
И гул пиров наводит грусть...
Пыл сердца моего остыл,
От всех соблазнов в стороне...
Но... дай же напоследок сил
Влюбиться безоглядно, мне!
Оригинал на английском:
A Prayer. Sarah Teasdale
Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;
Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
______________________________________
Перемены. Сара Тисдейл
Меня запомни ты и чти
Какой была... смотреть не надо
На ту, что некогда в ночи,
Под куполом цветущим, сада,
Смеялась, глазками блистая,
Звёзд летних устыдивши стаю...
Отворотись, но навсегда
В ушах пусть веет тихий смех,
Что наши юные года,
Дарили нам... теперь не смей
Смотреть, что время сотворило,
Отмерив боль своим мерилом...
Оригинал на английском:
Change.Sarah Teasdale
Remember me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.
Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew --
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.
___________________________________________
Прекрасный Шанс. Сaра Тиздейл
О, дивный шанс, чем я могу
Благодарить за доброту?
Меж плотской и духовной мной
Ты возникал, как страж земной.
Сгубила б душу, да и и тело,
Но милостью твоей - всё цело.
Трудился, чтоб спасти меня,
Сокровищ множество даря -
Друзей, мелодий и любви -
Щедрей, чем все мечты мои...
И в этот сумеречный час,
Пока цвет неба не угас,
Смиренно я благословлю
За мудрость стойкую твою.
За то, что вёл сюда меня,
На холм, где, к небу ликом, я
Живу, любуясь на морской простор,
На серп луны в ветвях, на абрис гор.
Оригинал на английском:
Lovely Chance by Sara Teasdale
O lovely chance, what can I do
To give my gratefulness to you?
You rise between myself and me
With a wise persistency;
I would have broken body and soul,
But by your grace, still I am whole.
Many a thing you did to save me,
Many a holy gift you gave me,
Music and friends and happy love
More than my dearest dreaming of;
And now in this wide twilight hour
With earth and heaven a dark, blue flower,
In a humble mood I bless
Your wisdom - and your waywardness.
You brought me even here, where I
Live on a hill against the sky
And look on mountains and the sea
And a thin white moon in the pepper tree
__________________________________________
Годы
Ночной порой, закрыв глаза,
Увижу странный маскарад -
Я б не узнала в нём года,
Не видя лиц печальный ряд…
Танцуя - робки и не злы,
Глотают ком непрошеной слезы ...
Они несли… не угадать -
Несчастье или благодать?
Их тропы были так просты -
Зато сердца их не пусты.
Их песни, полные тоски,
Мне рвут слезою душу на куски...
Оригинал на английском:
The Years. Sara Тeasdale
To-night I close my eyes and see
A strange procession passing me -
The years before I saw your face
Go by me with a wistful grace;
They pass, the sensitive, shy years,
As one who strives to dance, half blind with tears.
The years went by and never knew
That each one brought me nearer you;
Their path was narrow and apart
And yet it led me to your heart --
Oh, sensitive, shy years, oh, lonely years,
That strove to sing with voices drowned in tears.
_________________________________________________
Сумерки
Студёный дождь струится,
По крышам сонно бредёт.
На голом древе птица
Кого-то зовёт, зовёт!
Ночь опускает крылья -
И меркнет небесный свод,
А сердце, словно птица
На ветке - зовёт, зовёт.
Оригинал на английском:
Twilight. Sarah Teasdale
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
Свидетельство о публикации №115042009657
Ида Лабен 31.07.2018 08:27 Заявить о нарушении
Приходите ещё почитать мои переводы... Буду очень рада.
С теплом,
Адела Василой 31.07.2018 09:37 Заявить о нарушении
Ида Лабен 31.07.2018 10:06 Заявить о нарушении