Синий сумрак
Всё укутал, мир заснул.
Светлячок во тьме светился:
То он скрылся, то мелькнул.
Как жасмин волшебно пахнет!
Так волнует аромат...
И под лунным светом капли
На цветах слезой блестят.
Это стихотворение перевела на болгарский Юлияна Донева:
СИН ПОЛУМРАК
Полумракът син се спусна ,
светът се спотаи, заспа.
Засвятка в тъмното светулка,
ту се мерне, ту се скрие.
И като жасмин ухае
и вълнува аромата.
Под луната светли капки,
блестят кат сълзи на цветята.
Фото автора.
Свидетельство о публикации №115042011126
Превела на Български: Юлияна Донева
СИН ПОЛУМРАК
Полумракът син се спусна ,
светът се спотаи, заспа.
Засвятка в тъмното светулка,
ту се мерне, ту се скрие.
И като жасмин ухае
и вълнува аромата.
Под луната светли капки,
блестят кат сълзи на цветята.
Юлияна Великова 03.05.2015 19:21 Заявить о нарушении
Елена Жукова-Желенина 04.05.2015 13:05 Заявить о нарушении