Синий сумрак

Синий сумрак накатился,
  Всё укутал, мир заснул.
Светлячок во тьме светился:
  То он скрылся,  то мелькнул.

Как жасмин волшебно пахнет!
  Так волнует аромат...
И под лунным светом капли
  На цветах слезой блестят.



Это стихотворение перевела на болгарский Юлияна Донева:

СИН ПОЛУМРАК

Полумракът син се спусна ,
светът се спотаи, заспа.
Засвятка в тъмното светулка,
ту се мерне, ту се скрие.

И като жасмин ухае
и вълнува аромата.
Под луната светли капки,
блестят кат сълзи на цветята.



Фото автора.


Рецензии
Сърдечно благодаря за поздравът, Леночка!

Превела на Български: Юлияна Донева

СИН ПОЛУМРАК

Полумракът син се спусна ,
светът се спотаи, заспа.
Засвятка в тъмното светулка,
ту се мерне, ту се скрие.

И като жасмин ухае
и вълнува аромата.
Под луната светли капки,
блестят кат сълзи на цветята.

Юлияна Великова   03.05.2015 19:21     Заявить о нарушении
Ах! Как красиво звучат слова на болгарском, дорогая Юлечка!!! Читаю Ваши строчки с трепетом сердца. Обнимательная и благодарная.

Елена Жукова-Желенина   04.05.2015 13:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.