Райнер Мария Рильке. Лунная ночь

      Перевод с немецкого языка на русский язык.


Тропка садовая вьётся глубоко, пьянит, как блаженный напиток,
прелесть спокойствия в мягком качанье ветвей.
Ох и Селена-луна, и почти зацветают скамейки, залиты
робким касаньем её невесомых лучей.

Я тишиной заворожен. Проснуться – нужна ли такая попытка?
Звёзды и чувство, что в яви стоишь у окна.
Ночь овевает лицо дуновеньем ветров. И попробуй разлить-ка
то колдовское, чем вознаграждает она.



Rainer Maria Rilke
Mondnact

Weg in den Garten, tief wie ein langes Getraenke,
leise im weichen Gezweig ein entgehenden Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast bluehen die Baenke
von seiner zoegernden Naeherung.

Stille, wie draengt sie. Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und fuehlend steht dir das Fenster entgegen.
Haende der Winde verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegenste Nacht. 



Иллюстрация из Инета.


Рецензии
Поражена твоей смелостью - замахнуться на Рильке! Для меня это очень личный, "мой" поэт, в 96 году делала на кассете ,с двумя магнитофонами, композицию по его стихам - начитывала и накладывала на музыку, просто дышала им, книгу брала тогда у знакомой. Недавно решила через интернет-магазин Лабиринт приобрести, наконец, свои собственные книги! Купила трехтомник - и, о ужас! там совершенно другой перевод, неизвестные мне переводчики, на душу не легло, а в переводах старых мастеров разве что в букинистах искать, да и то... Пока что не выскажусь относительно своего восприятия твоей серьезной работы , вчитаюсь со временем.

Елена Липаткина   20.04.2015 08:37     Заявить о нарушении
Лен, почувствовала себя безбашенной особой))
Меня сподвигли совершенно невразумительные переводы в моей единственной пока, недавно купленной книжечке.
Ищу оригинальные его стихи - он ведь на немецком писал, на французском, итальянском и сербском. Очень немного на русском.
Чтобы сделать подстрочник - есть словари кой-какие, долго перепираюсь с Гуглом, пока не вырисуется замысел.
Пробовала читать "окультуренные" подстрочники - собственно Рильке в них очень мало, поэтому от них отказалась.
Если у тебя есть истинные тексты Рильке, напиши, хорошо?
Как-то неловко ходить по страницам известных переводчиков за ними, как по лесу с лукошком)
Пробую пока небольшие его работы перевести.

Татьяна Бирченко   20.04.2015 10:42   Заявить о нарушении
Да, вот ещё спрошу: сказали мне, у Рильке все рифмы точные. А как иначе может быть на немецком? Но в русском - такое богатство внутренних, скрытых рифм, так несовременно выглядят эти точные "ой-бой" и т. д...
Неужели надо именно точных рифм-окончаний придерживаться?

Татьяна Бирченко   20.04.2015 10:47   Заявить о нарушении
Воот, Тань, я про "невразумительные переводы в книжечке" и говорю! И, подозреваю, не в одной!..

Елена Липаткина   20.04.2015 11:36   Заявить о нарушении
Ну вот два примера переводов ( старых), помню наизусть эти стихи, так как много с ними работала при декламации для записи :

Сквозь рощу рвется непогода,
Сквозь изгороди и дома,
И вновь без возраста природа.
И дни, и вещи обихода,
И даль пространств - как стих псалма.

Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас.
Когда б мы поддались напору
Стихии, ищущей простора,
Мы выросли бы во сто раз.

Все, что мы побеждаем, - малость.
Нас унижает наш успех.
Необычайность, небывалость
Зовет борцов совсем не тех.

Так Ангел Ветхого Завета
Нашел соперника под стать.
Как арфу, он сжимал атлета,
Которого любая жила
Струною Ангелу служила,
Чтоб схваткой гимн на нем сыграть.

Кого тот Ангел победил,
Тот правым, не гордясь собою,
Выходит из такого боя
В сознаньи и расцвете сил.
Не станет он искать побед.
Он ждет, чтоб высшее начало
Его все чаще побеждало,
Чтобы расти ему в ответ.

Пер. Б. Пастернака
Иеремея

Был я нежен, словно стебель ранний,
ты ж, неистовый, ты своего
вновь добился, сердце мне изранив
и наполнив яростью его.

Рот мой - рана. Истины какие
вверил ты младенческим устам?
Словно горлом кровь, годины злые
хлынули. И я устал

день за днем греметь о новых карах
ненасытной милости твоей.
Этот голос дал ты мне недаром,
так смотри, унять его сумей!..

В день, когда в пустынях будет нищим
несть числа, и ни единый колос
не взойдет в године слез и бед, -

я б хотел тогда свой прежний голос
услыхать на этом пепелище,
тот, что просто плакал с малых лет.

(переводчика не помню)

Елена Липаткина   20.04.2015 11:48   Заявить о нарушении
Чудесные переводы, Лена. А вот куда их сейчас дели?

Татьяна Бирченко   20.04.2015 11:52   Заявить о нарушении
На немецком у меня где-то была книжка, но не уверена, что сейчас найду. Это не мой язык, я начитывала в переводах, очень хороших.
Вот еще вспомнила, нашла для верности в инете :
Ты, о которой я плачу во сне
на бедной постели.
Ты, чье имя уснуло во мне,
как в колыбели.
Ты, что припомнив меня в поздний час,
не спишь, быть может, -
не именуй это чудо, что нас
всегда тревожит,
пока мы живы!

Ты на влюбленных взгляни,
но не слушай, что скажут они:
слова их лживы.

Ради тебя я один. Тебя запомнил одну я.
Ты, как прибой, подступаешь, тихо волнуя
шумом и шелестом пен.
Многих я обнимал и многих утратил давно я.
Ты рождаешься вновь, ты навечно со мною.
Я не коснулся тебя, но взял тебя в плен.

(перевод Грейнема Ратгауза)

Елена Липаткина   20.04.2015 11:53   Заявить о нарушении
Не переиздают, продвигают новые имена, новых переводчиков. Мне они не нравятся, жалею, что выбросила деньги на трехтомник. Не переиздают! Из известных еще, по-моему, Нора Галль переводила, еще какие-то известные имена.

Елена Липаткина   20.04.2015 12:05   Заявить о нарушении
У меня есть еще один любимый поэт, которого сложно переводить : Хименес. С ужасом думаю о том, когда пустят козла и в этот огород ( решат, что хватит переиздавать классические переводы). Я, например, НЕ МОГУ читать Винни-Пуха в новом переводе ( НЕ Бориса Заходера). По-моему, некоторая переводная классика - столь же незыблема должна быть, как и , скажем, Пушкин.

Елена Липаткина   20.04.2015 12:10   Заявить о нарушении
Вот эти строки удались:
Я тишиной заворожен. Проснуться – нужна ли такая попытка?
Звёзды и чувство, что в яви стоишь у окна.

Елена Липаткина   20.04.2015 12:20   Заявить о нарушении
Лена, если отыщешь книжку на немецком, пришли мне что-нибудь именно на немецком, я немного нарыла в инете, например "Пантера", но это очень любимый переводчиками текст, пока не берусь за него.

Татьяна Бирченко   20.04.2015 15:13   Заявить о нарушении
Да, я поняла тебя, все равно, какое? Неужели в инете нет Рильке на немецком? А у вас в Белоруссии в книжных?

Елена Липаткина   20.04.2015 20:43   Заявить о нарушении
Есть, но очень немного. Возможно, я неправильно ввожу поиск. Интересно бы поработать с чем-то из его книги "Новые стихотворения"...

Татьяна Бирченко   21.04.2015 03:44   Заявить о нарушении
та-дам!..Новые стихотворения на немецком :http://tapirr.narod.ru/texts/poetry/rilke_novye_stixotvorenija.pdf

Елена Липаткина   21.04.2015 07:24   Заявить о нарушении
Лена, большущее спасибо! Уже просмотрела, о, какая область приложения сил! И переводы какие хорошие! Обязательно буду подлинниками отсюда пользоваться. Как жаль переводчика - К. Богатырёва...

Татьяна Бирченко   21.04.2015 09:30   Заявить о нарушении
Да, очень жаль...

Елена Липаткина   21.04.2015 21:54   Заявить о нарушении
Насчет точных рифм. Я советую вот что сделать : возьми любимых переводчиков Рильке и не любимых ( я могу тебе наименовать) и посмотри, играет ли роль у тех и других "точная рифма". Сделай вывод - это всегда лучше самой увидеть. Кстати, в переводах Пастернака посмотри.
Мне кажется, тут тоже двоякость мнения может быть: с одной стороны, обязаны ли мы всех поэтов с немецкого переводить , используя аналогичные немецкому языку инструменты?Тогда всн "немцы" должны быть переведены одинаково с технической точки зрения. Но сравни переводы Гейне Блоком, Гумилевым и другими - и ты увидишь "разное лицо стиха". Я бы стала искать ответ , пытаясь не спеша самостоятельно проанализировать работы других переводчиков именно с позиции влияния точной рифмы и других технических "немецких" специфик на удачность передачи духа и магии его поэзии.

Елена Липаткина   17.01.2016 13:17   Заявить о нарушении
Иногда получается точная рифма, но иногда таковая чувствуется деревянной. В каждом переводе работаешь индивидуально. Главное для меня - сохранение эмоционального ряда, даже если он глубоко упрятан, "завёрнут" в кажущееся хладнокровие.

Татьяна Бирченко   17.01.2016 15:00   Заявить о нарушении
Вот я об этом и говорю.

Елена Липаткина   17.01.2016 15:31   Заявить о нарушении