Райнер Мария Рильке. Лунная ночь
Тропка садовая вьётся глубоко, пьянит, как блаженный напиток,
прелесть спокойствия в мягком качанье ветвей.
Ох и Селена-луна, и почти зацветают скамейки, залиты
робким касаньем её невесомых лучей.
Я тишиной заворожен. Проснуться – нужна ли такая попытка?
Звёзды и чувство, что в яви стоишь у окна.
Ночь овевает лицо дуновеньем ветров. И попробуй разлить-ка
то колдовское, чем вознаграждает она.
Rainer Maria Rilke
Mondnact
Weg in den Garten, tief wie ein langes Getraenke,
leise im weichen Gezweig ein entgehenden Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast bluehen die Baenke
von seiner zoegernden Naeherung.
Stille, wie draengt sie. Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und fuehlend steht dir das Fenster entgegen.
Haende der Winde verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegenste Nacht.
Иллюстрация из Инета.
Свидетельство о публикации №115041906808
Елена Липаткина 20.04.2015 08:37 Заявить о нарушении
Меня сподвигли совершенно невразумительные переводы в моей единственной пока, недавно купленной книжечке.
Ищу оригинальные его стихи - он ведь на немецком писал, на французском, итальянском и сербском. Очень немного на русском.
Чтобы сделать подстрочник - есть словари кой-какие, долго перепираюсь с Гуглом, пока не вырисуется замысел.
Пробовала читать "окультуренные" подстрочники - собственно Рильке в них очень мало, поэтому от них отказалась.
Если у тебя есть истинные тексты Рильке, напиши, хорошо?
Как-то неловко ходить по страницам известных переводчиков за ними, как по лесу с лукошком)
Пробую пока небольшие его работы перевести.
Татьяна Бирченко 20.04.2015 10:42 Заявить о нарушении
Неужели надо именно точных рифм-окончаний придерживаться?
Татьяна Бирченко 20.04.2015 10:47 Заявить о нарушении
Елена Липаткина 20.04.2015 11:36 Заявить о нарушении
Сквозь рощу рвется непогода,
Сквозь изгороди и дома,
И вновь без возраста природа.
И дни, и вещи обихода,
И даль пространств - как стих псалма.
Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас.
Когда б мы поддались напору
Стихии, ищущей простора,
Мы выросли бы во сто раз.
Все, что мы побеждаем, - малость.
Нас унижает наш успех.
Необычайность, небывалость
Зовет борцов совсем не тех.
Так Ангел Ветхого Завета
Нашел соперника под стать.
Как арфу, он сжимал атлета,
Которого любая жила
Струною Ангелу служила,
Чтоб схваткой гимн на нем сыграть.
Кого тот Ангел победил,
Тот правым, не гордясь собою,
Выходит из такого боя
В сознаньи и расцвете сил.
Не станет он искать побед.
Он ждет, чтоб высшее начало
Его все чаще побеждало,
Чтобы расти ему в ответ.
Пер. Б. Пастернака
Иеремея
Был я нежен, словно стебель ранний,
ты ж, неистовый, ты своего
вновь добился, сердце мне изранив
и наполнив яростью его.
Рот мой - рана. Истины какие
вверил ты младенческим устам?
Словно горлом кровь, годины злые
хлынули. И я устал
день за днем греметь о новых карах
ненасытной милости твоей.
Этот голос дал ты мне недаром,
так смотри, унять его сумей!..
В день, когда в пустынях будет нищим
несть числа, и ни единый колос
не взойдет в године слез и бед, -
я б хотел тогда свой прежний голос
услыхать на этом пепелище,
тот, что просто плакал с малых лет.
(переводчика не помню)
Елена Липаткина 20.04.2015 11:48 Заявить о нарушении
Татьяна Бирченко 20.04.2015 11:52 Заявить о нарушении
Вот еще вспомнила, нашла для верности в инете :
Ты, о которой я плачу во сне
на бедной постели.
Ты, чье имя уснуло во мне,
как в колыбели.
Ты, что припомнив меня в поздний час,
не спишь, быть может, -
не именуй это чудо, что нас
всегда тревожит,
пока мы живы!
Ты на влюбленных взгляни,
но не слушай, что скажут они:
слова их лживы.
Ради тебя я один. Тебя запомнил одну я.
Ты, как прибой, подступаешь, тихо волнуя
шумом и шелестом пен.
Многих я обнимал и многих утратил давно я.
Ты рождаешься вновь, ты навечно со мною.
Я не коснулся тебя, но взял тебя в плен.
(перевод Грейнема Ратгауза)
Елена Липаткина 20.04.2015 11:53 Заявить о нарушении
Елена Липаткина 20.04.2015 12:05 Заявить о нарушении
Елена Липаткина 20.04.2015 12:10 Заявить о нарушении
Я тишиной заворожен. Проснуться – нужна ли такая попытка?
Звёзды и чувство, что в яви стоишь у окна.
Елена Липаткина 20.04.2015 12:20 Заявить о нарушении
Татьяна Бирченко 20.04.2015 15:13 Заявить о нарушении
Елена Липаткина 20.04.2015 20:43 Заявить о нарушении
Татьяна Бирченко 21.04.2015 03:44 Заявить о нарушении
Елена Липаткина 21.04.2015 07:24 Заявить о нарушении
Татьяна Бирченко 21.04.2015 09:30 Заявить о нарушении
Мне кажется, тут тоже двоякость мнения может быть: с одной стороны, обязаны ли мы всех поэтов с немецкого переводить , используя аналогичные немецкому языку инструменты?Тогда всн "немцы" должны быть переведены одинаково с технической точки зрения. Но сравни переводы Гейне Блоком, Гумилевым и другими - и ты увидишь "разное лицо стиха". Я бы стала искать ответ , пытаясь не спеша самостоятельно проанализировать работы других переводчиков именно с позиции влияния точной рифмы и других технических "немецких" специфик на удачность передачи духа и магии его поэзии.
Елена Липаткина 17.01.2016 13:17 Заявить о нарушении
Татьяна Бирченко 17.01.2016 15:00 Заявить о нарушении