Р. М. Рильке Пантера

                Пантера
        В Жарден де План, Париж

Её глаза, усталые от бега
Железных прутьев, кажутся пусты,
И мир вокруг, тоска  его и нега –
Как отраженье  этой  слепоты.

Пружиной, точно в танце, полном боли,
По тесной клетке мечется, тиха,
И узок круг, где в центре – только воля,
Но и она податливо-глуха.

Лишь иногда, подняв, как штору,  веко,
Случайный образ выхватит  зрачком,
И он мелькнёт по членам тенью некой
И в сердце скроется потом. 

Райнер Мария Рильке, 6.11.1902, Париж.

21.03.06.

 

               Der Panther
       Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris

Другие переводы:

http://www.stihi.ru/2011/06/20/4297


Рецензии
Оооо... Рильке! Шикарно! Меня только на "Осенний день" хватило...)

Лилия Слатвицкая   19.04.2015 22:13     Заявить о нарушении
Поискал у Вас. Или искал плохо((.

Борис Рубежов Пятая Страница   20.04.2015 00:27   Заявить о нарушении
ой... А я ж его снесла безжалостно! Как слабенько-ученическое.)))
Сейчас копирну сюда.

Осенний день. Р.М.Рильке

Господь: пора! И так огромным было лето.
Ты тенью солнца циферблат – прикрой
И подари лугам дыханье ветра.

Но прикажи плодам своим созреть;
Для этого - еще б денёчков южных пару!
До совершенства нужно их прогреть,
Чтоб сладость спелую тягучему вину
Они смогли бы поднести в подарок.

Тот, у кого нет дома - вряд ли уж успеет.
Свой дом построить, одиночеством гоним.
Его удел - лишь созерцать. Да по аллеям
Бродить в тоске. И письма длинные писать.
Друзьям забытым и возлюбленным своим.

...........................
Rainer Maria Rilke
„Herbsttag"

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la; die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Лилия Слатвицкая   20.04.2015 00:48   Заявить о нарушении
По-моему, неплохо. Но для мелодики Р. хорошо бы 10-ю и 13-ю строки глянуть - рифма-ударение. У него женские окончнаия, не мужские.
А с немецким шрифтом, простите, не знаю, насколько Вам важно,
очень простой выход ae, oe, ue для умлаутов и ss для s-Zet.))

Борис Рубежов Пятая Страница   20.04.2015 02:02   Заявить о нарушении
Да, вы правы. Это была даже не проба пера - просто задание на курсах немецкого языка. Удивительно, как вообще удалось сделать мало-мальски похожий на стихотворный перевод. Потом за англичан пару-тройку раз бралась, интересно.
Шрифт - да, умлауты так и пишу, это из текстового редактора так скопировалось, даже не обратила внимания.)
Спасибо, Борис!

Лилия Слатвицкая   20.04.2015 02:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.