Галина Иванова Бесснежная пристань

Галина Иванова Болгария
Крайбрежно безснежно

Най-безснежната зима отмина.
И какво ли разбрахме от нея?
И какво ли си взехме за рима
от брега, тетрапода и кея?

И какво ли сами й дарихме,
освен слитъци с нощи безсънни,
щом сезонните ветрища стихват,
но остават тъгите бездънни.

С тях разхожда мечти вълноломно,
главоломно - поетът-художник.
Март приготвя дъждовните стомни.
Ние пърхаме с мигли тревожно.

Че дано да ни бъдат спестени
нови порции кални порои.
Има толкова мъка стаена.
Уж е чужда, а всъщност е твоя.

Хващаш пътя на куче квартално.
Търсиш лъч или късче от припек.
Стига толкова облаци жални,
сиви стихове - зимни дрипи.


Бесснежная пристань
http://www.stihi.ru/2015/04/19/2199

Перевод с болгарского Александра Борисова

Отошли малоснежные зимы,
Что об этом ещё вы узнали?
И  что вы получили для рифмы
От бетонных конструкций причала?

И что сами зиме подарили,
Кроме слитка ночей беспокойных?
Лишь ветра всепогодные стонут,
Оставляя глубокие скорби.

Разгулялись мечты  волноломно,
В  голове ты – поэт и художник.
Март прислал дождевые кувшины,
Их встречаем, моргая тревожно.

Что должно быть – исполнится в сроки,
Хоть погода лютует порою.
И с небес дождевые потоки,
Хоть чужды мне, но это со мною.

Всё тепла не находят собаки,
С ними солнце играется в прятки.
Облака набегают печально.
Зимний стих - словно серые тряпки.


Рецензии
на это стихотворение уже существуют два перевода - оба бриллиантные.Спасибо огромнейшее, Александр!

Алекс Вега   20.04.2015 13:48     Заявить о нарушении
Галя, при переводе в том числе болгарских поэтов я придерживаюсь принципов, которые не должны быть изменены произвольно каким либо переводчиком. Не буду перечислять их для этого можно прочитать мою статью "Переводим болгарских поэтов"
http://www.stihi.ru/2013/02/05/10311 Если говорить о другом переводе твоего стихотворения, то он мне не понравился.Это не перевод, а совершенно самостоятельное стихотворение, где от оригинала ничего не осталось: ни содержания, ни ритма, ни рифмы, ни строфики, - абсолютно ничего. Знаю, что многие болгарские поэты из ложного чувства, чтобы не обидеть переводчика, хвалят его. Но, Галя, это не тот случай, поэт вкладывает в своё стихотворение сердце, душу и чувства и пусть уж переводчик постарается передать всё это в переводе, а иначе ему и стараться не нужно. Извини, но я думаю так! Твои стихи самобытны, талантливы и оригинальны и непозволительно над ними экспериментировать!
Новых тебе стихов! Александр

Искандер Борисов   20.04.2015 15:18   Заявить о нарушении