Лина Костенко. Клик журавлей, печали полон смутной

Перевод с украинского


Клик журавлей, печали полон смутной…
Прощания сюита так  светла…
Осенний дождь свои натянет струны,
Легонько тронет пальчиком ветла.

Грустна арфистка – рученьки как плети! –
И вся до плеч закутана в туман.
Сыграй любви мелодию о  лете,
Ту, без которой холодно словам.

Сыграй же мне осенний плач калины.
Сыграй мне все, о чем ни попрошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу.


Оригинал Ліна Костенко

Ті журавлі, і їх печальні сурми…
Тих відлітань сюїта голуба…
Натягне дощ свої осінні струни,
Торкне ті струни пальчиком верба.

Сумна арфістко – рученьки вербові! –
По самі плечі вкутана в туман
Зграй мені мелодію любові,
Ту, без котрої холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
Тобі над полем в небі напишу.


Рецензии
Блестящий перевод, милая Ниночка! Спасибо тебе огромное! Доброго дня и новых успехов! С теплом души,

Иван Есаулков   20.04.2015 15:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.