Лина Костенко. Куда ж вы, куда?

Автор: Лина Костенко

(перевела с украинского языка Инесса Соколова)


ПОЕЗДА

– Постривайте, куди ж ви, куди?
– Ми назустріч, назустріч – і мимо!..
Поїзди мої, поїзди,
ви бродячі мої побратими...
Ваша доля – невпинний шлях.
З далечинню не розминутись...
Коли поїзд гукає в полях, –
так і хочеться відгукнутись...


Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

ПОЕЗДА

– Погодите, куда ж вы, куда?
– Мы навстречу,  навстречу – и мимо!..
Поезда вы мои, поезда,
вы ж, бродяги, – мои побратимы...
Ваша доля – движение,  путь.
С далью вам не дано разминуться...
Гукнет* поезд в полях, где-нибудь, –
так и тянет ему отгукнуться**...


*ГУКАТЬ — ГУКАТЬ, аю, аешь; несовер. (разг.). 1. Издавать звуки, подобные короткому гудку.

**Отгукнуться – откликнуться на гудок


Рецензии
Инесса, интересное стихотворение Лины Костенко ты перевела! Если углубиться в тему и перенести прочитанное в собственную жизнь, окажется, что я сама - такой же поезд! Спасибо тебе за краткое, но столь ёмкое стихотворение и его перевод! С теплом. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   21.04.2015 18:19     Заявить о нарушении
Рада пониманию, Наташа! Спасибо за отклик.

Соколова Инесса   21.04.2015 19:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.