Silentium

Из раздела "Переводы на украинский"
в книге "Верные вирши - вірні вірші"
(ПЕРЕВОДЫ С УКРАИНСКОГО И НА УКРАИНСКИЙ)

О.МАНДЕЛЬШТАМ

SILENTIUM*

Она ещё не родилась,
она и музыка и слово,
и потому всего живого
ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
но, как безумный, светел день,
и пены бледная сирень
в мутно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
первоначальную немОту
как кристаллическую ноту,
что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
и, слово, в музыку вернись,
и, сердце, сердца устыдись,
с первоосновой жизни слито!

1910
________________________
* Лат. Тишина


О.МАНДЕЛЬШТАМ

SILENTIUM*

Вона іще не народилась,
вона і музика і слово,
і через те всього живого
мрія про єдність ще не вбилась.

Зітхають тихо хвилі в морі,
мов божевільний, день світліє,
і бузок піни вже блідніє
в блакитно-мутному узорі.

Набудуть хай мої уста
усю первісну німоту,
як кришталеву ноту ту,
що від народження чиста!

Зостанься шумем, Афродито,
і, слово, в музику вернись,
і, серце, серця застидись,
з життя підвалинами злито!

1910

________________________
* Лат. Тиша


Рецензии