Silentium
в книге "Верные вирши - вірні вірші"
(ПЕРЕВОДЫ С УКРАИНСКОГО И НА УКРАИНСКИЙ)
О.МАНДЕЛЬШТАМ
SILENTIUM*
Она ещё не родилась,
она и музыка и слово,
и потому всего живого
ненарушаемая связь.
Спокойно дышат моря груди,
но, как безумный, светел день,
и пены бледная сирень
в мутно-лазоревом сосуде.
Да обретут мои уста
первоначальную немОту
как кристаллическую ноту,
что от рождения чиста!
Останься пеной, Афродита,
и, слово, в музыку вернись,
и, сердце, сердца устыдись,
с первоосновой жизни слито!
1910
________________________
* Лат. Тишина
О.МАНДЕЛЬШТАМ
SILENTIUM*
Вона іще не народилась,
вона і музика і слово,
і через те всього живого
мрія про єдність ще не вбилась.
Зітхають тихо хвилі в морі,
мов божевільний, день світліє,
і бузок піни вже блідніє
в блакитно-мутному узорі.
Набудуть хай мої уста
усю первісну німоту,
як кришталеву ноту ту,
що від народження чиста!
Зостанься шумем, Афродито,
і, слово, в музику вернись,
і, серце, серця застидись,
з життя підвалинами злито!
1910
________________________
* Лат. Тиша
Свидетельство о публикации №115041805114