Шекспир. Сонет 35. В прекраснейшем бутоне...

Нет больше огорченья в том, что уж содеял ты.
У розы есть шипы, источник серебра – отходы.
Все облака, затменья пятна на Луне и Солнце в том же тоне
И нелюбимый Рак-созвездье – всё ведь вместе, как в прекраснейшем бутоне.

Все люди делают ошибки. И даже я – весь в этом,
Позволяя тебе злоупотреблять при этом,
Меня развращая, спасая некстати тебя,
Прощая твои проступки больше, чем есть их у тебя.

Ради твоих сладострастных  проступков я уношусь в чувства,
Ты, лежащая напротив сторона – ты сторонник, чтоб их защищать,
И напротив тебя – призывающий законно всё начать;
Такая гражданская война идёт в стране моей любви и ненависти опять.

Мои так нужные мне чувства – все должны быть у меня
И у той прекраснейшей воришки, что их страстно забирает у меня.

 (Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии