Шекспир. Сонет 34. Те слёзы как жемчужины!

Почему Ты обещаешь такой прекрасный день
И заставляешь меня снова без плаща идти?
Позволь тяжёлым облакам догнать меня в моём пути,
Чтобы твою браваду в их промозглой дымке скрыть и не найти.

Ведь это недостаточно, чтобы, пока есть облаков разрыв в конце, –
Весь высох дождь, что на моём так много видевшем лице.
Ни для кого нет лучше, чем бальзам, что может говорить все милости –
Он лечит раны от любви и исцеляет, чтобы не было немилости.

И, может, не твоя стыдливость даст лекарство для моей печали;
Ты сожалеешь, но ещё есть у меня обида, хоть и в глубине она, вдали:
Печаль обидчика дана взаймы, но утешенье слабо, хотя было много слёз, –
Тому, который несёт крест, кто силу оскорбленья перенёc. 

Ах! Но те слёзы – как жемчужины, которые твоя любовь всё проливает –
Они богаты, все неверные поступки искупают.

(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии