Радко Радков. Втрати
ВТРАТИ
Ілюзія? Із усміхом смутним
самотній чоловік слідкує зором
за дівчиною гожою, що скоро
й так швидко зникла за дощем дрібним.
«Стій, мите!»… Чути протилежне втім:
«Плинь, часе!»... Постать промайнула споро,
неначе щиглик — в далині прозоро —
дитинства пташка в житі золотім.
Роки майнули швидко чередою,
закоханий у ту, що стороною
пішла, осінній здавшися добі.
І трав засохлих флейти у журбі,
і тихий шепт калини пломінкої —
так ні про що й не скажуть вже тобі.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
Радко Радков
ЗАГУБИТЕ
Илюзия? Един самотен мъж
на устната с горчиво нежна гънка
я гледа в стройното момиче вънка
и го изгубва в сипкавия дъжд.
А кой му казваше: «Мига задръж!»
Кой: «Бързай време!». Фигурката тънка
е спомен като птичката кадънка
на детството в златеещата ръж.
Сега загърбил трийстата година,
без вяра влюбен в туй което мина,
под стряхата на есента върви.
И флейтата на сухите треви,
и шушнещата в пламъци калина —
за нищо вече нищо не мълви.
Свидетельство о публикации №115041800297
отличие от тех, кто просто "переводит" стихи... Интересно, как бы звучало
в Вашем переводе на украинский моё коротенькое сти.......е
"Разный свет". Поймите - это я так, ради интриги. Сейчас опять иду на Вы.
Андрей Аксюта 2 19.04.2015 22:18 Заявить о нарушении
Андрей Аксюта 2 19.04.2015 22:51 Заявить о нарушении