Борис Пастернак - Единственные дни
Eдинственные дни
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ЕДИНСТВЕНИТЕ ДНИ
На много зими отпреди
аз спомням дни слънцестоене
и всеки ден неповторим,
и пак повтаря се през време.
И в тяхната поредица така
подреждаха се дни по малко,
единствените дни, кога
си мислим – времето е спряло.
Аз помня ясно всички тях:
как зимата се презполвява,
по пътя мокро, покриви текат
и слънцето леда огрява.
И влюбените във съня
един към друг стремят се бързо,
а по дървета в висина
топлик се в птичи къщи плъзга.
Стрелки се влачат в полусън,
въртят се бавно в циферблата,
и сякаш век денят е вън,
и вечни топлите обятия.
1959
Превод: 17.04.2015 г.
------------------------------
На мнОго зИми отпредИ
аз спОмням днИ слънцестоЕне
и всЕки дЕн неповторИм,
и пАк повтАря се през врЕме.
И в тЯхната порЕдица такА
подрЕждаха се днИ по мАлко,
едИнствените днИ, когА
си мИслим – врЕмето е спрЯло.
Аз пОмня Ясно всИчки тЯх:
как зИмата се презполвЯва,
по пЪтя мОкро, пОкриви текАт
и слЪнцето ледА огрЯва.
И влЮбените във сънЯ
едИн към дрУг стремЯт се бЪрзо,
а по дървЕта в висинА
топлИк се в птИчи кЪщи плЪзга.
СтрелкИ се влАчат в полусЪн,
въртЯт се бАвно в циферблАта,
и сЯкаш вЕк денЯт е вЪн,
и вЕчни тОплите обЯтия.
ЕДИНСТВЕННЫЕ ДНИ
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
И целая их череда
Составилась мало-помалу -
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
1959
Перевод на украинский язык: Петр Голубков
ЄДИНІ ДНІ (вільний переклад П.Голубкова)
Протягом зим я не забув
Сонцевороту дні чудові,
Хоч кожен неповторним був,
Повторювався знову й знову.
Їх згодом ціла череда
Вже склалася мало-помалу -
Єдиних днів, коли – о, да!
Здається нам, що миті стали.
Я знаю їх наперечет:
Зима дійшла до половини,
Дорожний бруд, з дахів тече,
Гріється сонце на крижині.
І люблячі, як уві сні,
Поспішно тягнуться наївні,
І на деревах в вишині
Пітніють від тепла шпаківні.
Лінь стрілкам, напівсонним вдень,
Йти далі колами своїми,
Довше століть триває день,
І не кінчаються обійми.
Петр Голубков 18.04.2015 14:29
Свидетельство о публикации №115041802682
ЄДИНІ ДНІ (вільний переклад П.Голубкова)
Протягом зим я не забув
Сонцевороту дні чудові,
Хоч кожен неповторним був,
Повторювався знову й знову.
Їх згодом ціла череда
Вже склалася мало-помалу -
Єдиних днів, коли – о, да!
Здається нам, що миті стали.
Я знаю їх наперечет:
Зима дійшла до половини,
Дорожний бруд, з дахів тече,
Гріється сонце на крижині.
І люблячі, як уві сні,
Поспішно тягнуться наївні,
І на деревах в вишині
Пітніють від тепла шпаківні.
Лінь стрілкам, напівсонним вдень,
Йти далі колами своїми,
Довше століть триває день,
І не кінчаються обійми.
Петр Голубков 18.04.2015 14:29 Заявить о нарушении
С уважением!
Мария Шандуркова 18.04.2015 15:15 Заявить о нарушении