Лина Костенко. Рыбачка
РЫБАЧКА
На берегу чиню я снасти.
В тревоге ночи провожу.
О том, боясь навлечь несчастье,
я никому не расскажу.
С тобой – и без тебя – повсюду.
Я жду тебя –
издалека...
Над морем плакать я не буду –
в нём и без слёз вода горька.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
* * *
Ліна Костенко (нар.1930)
РИБАЧКА
Дивлюся вдаль. Латаю снасті.
Вночі тривожусь і тужу.
Щоб не накликати нещастя, –
про це нікому не скажу.
Чекаю довго і терпляче.
Без тебе скрізь.
З тобою – скрізь...
Але над морем не заплачу –
воно і так гірке без сліз.
Свидетельство о публикации №115041800262
..........................
Рыбачка Лина - как рыбачка Соня:
Нам повод горевать не даст!)))
А только радоваться... и печалиться. Но печалиться - благородно и поэтично)
Русский Росс 23.01.2016 20:26 Заявить о нарушении
Как мне представляется, элементарная этика предполагает другой алгоритм: вопрос должен предварять действие, а не наоборот.
Но уж коль скоро Вы все же поставили меня в известность, отвечу: нет. Не вижу мотивов, связанных с необходимостью публикации на собственной странице чужих переводов.
С уважением -
Валентина Варнавская 24.01.2016 02:28 Заявить о нарушении
Просьбу о просмотре - убрал. Не от "обиды", конечно. Которой нет. Я обычно никого ссылками к себе не заманиваю))
А просьбу сделал для того, чтобы получив отрицательный ответ (думал -50/50), внести коррективы в опубликованное неправильным алгоритмом )) как можно быстрее!
С уважением, РУС.
Русский Росс 24.01.2016 06:49 Заявить о нарушении