Изменчивость, Мы - облака... , пер. П. Б. Шелли

Мы - облака, что закрывают
Луну ночную тенью.
Мы беспокойно пробегаем,
Мерцая и дрожа в явлении
И радиально испуская свет! -
Но ночь вдруг закрывает полог,
Все исчезает - надолго:


-----
Mutability

We are the clouds that veil the midnight moon;    
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon    
Night closes round, and they are lost forever:


Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
     Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
     One mood or modulation like the last.


We rest.--A dream has power to poison sleep;
     We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
     Embrace fond foe, or cast our cares away:


It is the same!--For, be it joy or sorrow,
     The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
     Nought may endure but Mutability.

Percy Bysshe Shelley(1792-1822()


Рецензии