Изменчивость, Мы - облака... , пер. П. Б. Шелли
Луну ночную тенью.
Мы беспокойно пробегаем,
Мерцая и дрожа в явлении
И радиально испуская свет! -
Но ночь вдруг закрывает полог,
Все исчезает - надолго:
-----
Mutability
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
Percy Bysshe Shelley(1792-1822()
Свидетельство о публикации №115041801349