К Ли Хант - перевод Дж. Китса

И слава и влюбленность - всё прошло,
Ведь даже если мы пойдём с утра
Искать благословения небес -
Ничто
Не потревожит горизонт, заря
Не встретит улыбающийся день:
Не будет стайки нимф, весёлой, голосистой,
Зовущих мягким голосом: "Возьми!"
В корзинках их и хлеб, и розы, и гвоздики,
Фиалки майские - всё изобилие Весны.

Да, позади остались удовольствия небес,
Но вечно буду благодарен им,
Тем временам, когда под сенью леса
От взгляда Пана ты надёжно там укрыт
И чувствуешь свободу, роскошь неги...
Там на земле опавшая листва лежит...
 
---

John KEATS
«ТО LEIGH HUNT, ESQ.»


Glory and loveliness have passed away;
For if we wander out in early morn,
No wreathed incense do we see upborne
Into the east, to meet the smiling day:
No crowd of nymphs soft voiced and young, and gay,
In woven baskets bringing ears of corn,
Roses, and pinks, and violets, to adorn
The shrine of Flora in her early May.

But there are left delights as high as these,
And I shall ever bless my destiny,
That in a time, when under pleasant trees
Pan is no longer sought, I feel a free,
A leafy luxury, seeing I could please
With these poor offerings, a man like thee.

---


Рецензии