Шекспир. Сонет 33. О, утро!

Зачарован великолепным утром, которое я видел своим взором,
Обольщён и вершинами гор, их превосходнейшим обзором,
И поцелуем золотого лика зеленеющих лугов с цветами,
Золотящимися, белоснежными божественной алхимией потоками.

Вскоре утро позволит громаднейшим облакам плыть,
С грозным выраженьем на его небесном лике,
И от несчастного мира его облик скрыть - от всех взоров,
Крадясь невидимо на запад, чтоб уплыть туда с позором.

И всё же моё Солнце раннее с утра светило –
Со всем торжественным великолепьем на моём челе, поверь!
Но свет, увы, он был всего один лишь час, мне милый,
Страна из облаков укрыла Солнце от меня теперь.

И всё ж  ему за это – вся моя любовь, не свысока;
Все цвета мира могут потускнеть, когда божественное Солнце раскрасит всё лучами нам – издалека.

 (Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

***
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth


Рецензии