William Butler Yeats
Уильям Батлер Йейтс
КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТАРОЙ
Когда ты станешь старой и седой,
Сядь у камина с книгой той в руках;
Пусть клонит в сон, но блеск в твоих глазах
Все так же поражает глубиной.
Твой шарм сердец немало опалил
Любви и страсти чувственным огнем,
Но тень печали на лице твоем
И душу странницы лишь я любил.
Над углями склонясь на краткий миг,
Припомни с грустью, как любовь ушла,
Как вверх по горным склонам побрела
И спрятала в скопленье звезд свой лик.
17.04.2015
Russian translation by Kovalevsky Vladimir
WHEN YOU ARE OLD
by William Butler Yeats
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of you changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
From the Oxford Book of English Verse, ed.1919.
Уильям Батлер Йейтс
КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТАРОЙ
(Дословный перевод)
Когда ты будешь старой, седой и сонливой,
Подремывающей у камина, возьми эту книгу
И медленно читай, и представляй себе тот нежный взор,
Который когда-то имели твои глаза, и их таинственную глубину.
Сколь многие любили твои моменты благосклонности,
Любили твою красоту любовью ложной или искренней;
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил следы страданий на твоем изменчивом лице.
И cклонившись над раскаленной решеткой,
Прошепчи с некоторой грустью, как тебя покинула любовь
И прошествовала по возвышающимся горам,
И спрятала свое лицо среди скопления звезд.
Дословный перевод Ковалевского Владимира
Свидетельство о публикации №115041701583