R. M. Rilke. Ich liebe meines Wesens...
in welchen meine Sinne sich vertiefen;
in ihnen hab ich, wie in alten Briefen,
mein taeglich leben schon gelebt gefunden
und wie Legende weit und ueberwunden.
Aus ihnen kommt mir Wissen, dass ich Raum
zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.
Und manchmal bin ich wie der Baum,
der reif und rauschend, ueber einem Grabe
den Traum erfuellt, den der vergangne Knabe
(um den sich seine warmen Wurzeln draengen)
vervor in Traurigkeiten und Gesangen.
Люблю моей сущи Тёмные часы. ( Перевод)
Люблю душевной сущи час неясный,
Пришедших мыслей углубленья время,
Прожитой жизни прорастает семя
Из старых писем памяти атласной,
Далёкою легендой безучастной,
Дающей мне уверенность просторов.
Двух жизней новь безвременнЫе звенья,
В земле родной стать деревом,которым
Шуметь мне кроною над погребеньем
Младым мечтам, наивов умиленья
И их тепло пить из земли корнями,
Напев укрыв ветвистыми тенями.
Свидетельство о публикации №115041609337
Прочитала Ваш перевод. Удивило слово "сущ".Это-сущность?
Вот ссылка на другие переводы этого стиха
http://www.stihi.ru/2013/09/29/6057
С уважением.
Елена Ительсон 25.10.2015 13:33 Заявить о нарушении